İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | UNI151 | ||||
Ders İsmi: | Introduction to Serious Gaming | ||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | English | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Üniversite Seçmeli | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | E-Öğrenme | ||||
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üy. IŞIK ATEŞ KIRAL | ||||
Dersi Veren(ler): | Dr. Öğr. Üyesi Işık Ateş KIRAL | ||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu dersin ana amacı, bilgisayar oyunlarının ne hakkında olduğu, öğretme/öğrenme alanında oyunların nasıl kullanılabileceği, oyunların oyuncuları nasıl etkilediği konusundaki tartışmaları beslemektir. Bu ders, öğrencilerin bilgisayar oyunlarının ve simülasyonların temel sorunlarını anlamalarına yardımcı olacak sağlam bir temel oluşturmalarına yardımcı olacaktır. |
Dersin İçeriği: | This course provides a comprehensive introduction to basic concepts and definition of serious gaming. The following topics are covered: gamification, gamification and behavior, improving behavior through serious games and gamification, developing serious game design document, integrating learning theories into serious games. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Ciddi oyunun tanımını, oyunlaştırmadan farklarını öğrenmek 2) Oyunlaştırmayı çevreleyen temel tanımları, kavramları ve teorileri öğrenmek. 3) Davranışın oyunlaştırmadan nasıl etkilenebileceğini öğrenmek. 4) Ciddi bir oyun tasarımının nasıl geliştirileceğini öğrenmek 5) Öğrenme teorilerinin ciddi oyun tasarımına nasıl uygulanacağını öğrenmek. |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Oryantasyon, Giriş | |
2) | Oyunlaştırma Temeline Giriş ve Temel Teoriler - Bölüm 1 | |
3) | Oyunlaştırma Temeline Giriş ve Temel Teoriler - Bölüm 2 | |
4) | Oyunlaştırma Temeline Giriş ve Temel Teoriler - Bölüm 3 | |
5) | Oyunlaştırma Temeline Giriş ve Temel Teoriler - Bölüm 4, Oyunlaştırma ve Davranış - Bölüm 1 | |
6) | Oyunlaştırma ve Davranış - Bölüm 2 | |
7) | Oyunlaştırma ve Davranış - Bölüm 3, Sistem Tasarımı | |
8) | Ciddi Oyun Tasarımı Belgesi – Gereksinimler Şartnamesi | |
9) | Ciddi Oyun Tasarımı Belgesi – Teknik Mimari | |
10) | Ciddi Oyun Tasarımı Belgesi – Oyun Tasarımı Bölüm 1 | |
11) | Ciddi Oyun Tasarımı Belgesi - Oyun Tasarımı Bölüm 2 | |
12) | Ciddi Oyun Tasarımı Belgesi - Programlama, Varlık Kazanımı ve Geliştirme | |
13) | Öğrenme Teorilerinin Bütünleştirilmesi Bölüm 1 | |
14) | Öğrenme Teorilerinin Bütünleştirilmesi Bölüm 2 | |
15) | Öğrenme Teorilerinin Bütünleştirilmesi Bölüm 3 |
Ders Notları / Kitaplar: | • Bergeron, B. (2005). Developing serious games (game development series). Charles River Media, Inc. • Brockmann, T., Zarnekow, R., Robra-Bissantz, S., Lattemann, C., Stieglitz, S. (2017). Gamification: Using Game Elements in Serious Contexts. In Progress (pp. 19-29). IS Springer. • Dörner, R., Göbel, S., Effelsberg, W., Wiemeyer, J. (2016). Serious Games. Springer International Publishing. • Michael, D. R., Chen, S. L. (2005). Serious games: Games that educate, train, and inform. Muska & Lipman/Premier-Trade. • Loh, C. S., Sheng, Y., Ifenthaler, D. (2015). Serious games analytics. Edited by Christian Sebastian Loh, Yanyan Sheng, and Dirk Ifenthaler. Cham: Springer International Publishing. doi, 10, 978-3. |
Diğer Kaynaklar: | - |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | ||||||||||||||||
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | ||||||||||||||||
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | ||||||||||||||||
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | ||||||||||||||||
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | |
1) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
1) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
1) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | |
2) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | |
2) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | |
2) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | |
2) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
2) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
3) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
3) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | |
3) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | |
3) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | |
4) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | |
5) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ödev | 4 | % 50 |
Final | 1 | % 50 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 50 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 50 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 15 | 0 | 2 | 30 | |||
Proje | 1 | 0 | 50 | 50 | |||
Ödevler | 7 | 0 | 6 | 42 | |||
Toplam İş Yükü | 122 |