İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | ELL101 | ||||
Ders İsmi: | Kültürel Buluşmalar 1 | ||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | İngilizce | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Araş. Gör. DENİZ YILDIZ | ||||
Dersi Veren(ler): |
|
||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Dünya tarihi, toplumların ortaya çıkması, birbirleriyle etkileşimleri ve gelişimini konu alan bu ders, öğrencilerin tarih ve kültür bilgisini geliştirmeyi ve edebiyat derslerinde gerekli bağlantıları kurabilmelerini amaçlar. |
Dersin İçeriği: | İnsanın yerleşik hayata geçmesinden coğrafi keşiflere kadar olan dönemdeki uygarlıklar, kültürel etkileşimleri içeren Dünya tarihi ve kültürel gelişmeler hakkında bilgi edinme, önemli tarihi olaylar ve uygarlıklar, kültürler arası etkileşimlerin Dünya tarihini şekillendirmesi, farklı dönem ve coğrafyalardaki uygarlıkların bıraktığı ortak kültürel miras, edebiyat, sanat, politik görüş, bilim ve din. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Dünya tarihini ve tarihsel olayları zaman ve mekân belirterek ifade edebilme. 2) Kültürü oluşturan öğeleri tanıyabilme ve sıralayabilme 3) Farklı coğrafyalar ve medeniyetler hakkında detaylı bilgileri kullanarak farklı olguları analiz edebilme 4) Uygarlık ve medeniyet tarihinin önemli dönemleri ve uygarlıklarını tanıyabilme ve karşılaştırabilme. 5) Kültürel etkileşim ve farklılıkların uygarlık tarihine olan olumlu katkılarını ifade edebilme |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Introduction | |
2) | Introduction Documentary: Baraka | |
3) | National holiday | |
4) | Human origins and Mesopotamia, What is history? What are histories? Reaction papers to Baraka | |
5) | UNIT 1: The Earliest Human Societies UNIT 2: Mesopotamia UNIT 3: Early Africa and Egypt UNIT 4: India’s Beginnings | |
6) | UNIT 5: Warriors and Deities in the Near East UNIT 6: Ancient China to 221 BCE UNIT 7: The Agrarian Revolution in the Americas | |
7) | MIDTERM EXAM | |
8) | UNIT 8: Greek Adventure UNIT 9: Greek Humanism 800-100 BCE UNIT 10: Rome form City – State to Empire UNIT 11: The Roman Empire and the Rise of Christianity in the West, 31 BCE – 600 CE | |
9) | UNIT 12: Classical India UNIT 13: Imperial China in Its Golden Age UNIT 14: The Americas to the Fifteenth Century | |
10) | UNIT 15: Islam UNIT 16: Mature Islamic Society and the First Global Civilization | |
11) | UNIT 17: Africa from Axum, to 1400 UNIT 18: The Mongols Unify Eurasia UNIT 19: Japan and Southeast Asia | |
12) | New Year /No Classes | |
13) | UNIT 20: The European Middle Ages UNIT 21: The Late European Middle Ages and the Renaissance | |
14) | UNIT 22: A Larger World Opens UNIT 23: Religious Division and Political Consolidation in Europe Revision | |
15) | FINAL EXAM |
Ders Notları / Kitaplar: | World Civilizations. Philip J. Adler and Randall L. Pouwels. Sixth Edition, 2010. Wadsworth Cengage Learning. |
Diğer Kaynaklar: | The Big History of Civilizations. Craig G. Benjamin. The Teaching Company, 2016 |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | ||||||||||||||||
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | ||||||||||||||||
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | ||||||||||||||||
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | ||||||||||||||||
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | |
1) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
1) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
1) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | |
2) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | |
2) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | |
2) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | |
2) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
2) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
3) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
3) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | |
3) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | |
3) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | |
4) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | |
5) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 1 | % 10 |
Küçük Sınavlar | 1 | % 10 |
Ödev | 1 | % 10 |
Sunum | 1 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 25 |
Final | 1 | % 35 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 65 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 35 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | İş Yükü |
Ders Saati | 14 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 16 | 60 |
Sunum / Seminer | 13 | 14 |
Proje | 5 | 5 |
Ara Sınavlar | 1 | 2 |
Final | 1 | 2 |
Toplam İş Yükü | 125 |