ELL101 Cultural Encounters 1Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ELL101
Course Name: Cultural Encounters 1
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory Courses
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. ZAFER PARLAK
Course Lecturer(s): Dr. Öğr. Üy. ZAFER PARLAK
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course focuses on world history, the emergence of societies, their interactions with each other and their development and aims to develop the knowledge of history and culture in order to allow students to make necessary connections in literature courses.
Course Content: From human settlements to geographic discoveries, civilizations in the period, learning about history of the world and cultural developments with relation to cultural interactions, important historical events and civilizations, intercultural interactions which shaped the history of the world, civilizations in different periods and geographies which contributed to common cultural heritage, literature, art, political vision, science and religion.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To be able to express world history and historical events by specifying time and space.
2) Identify and sort the elements of culture
3) To be able to analyze different facts by using detailed information about different geographies and civilizations
4) To be able to recognize and compare important periods and civilizations of civilization history and cultural history.
5) To be able to express the positive contributions of cultural interaction and differences to the history of civilization

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction
2) Introduction Documentary: Baraka
3) National holiday
4) Human origins and Mesopotamia, What is history? What are histories? Reaction papers to Baraka
5) UNIT 1: The Earliest Human Societies UNIT 2: Mesopotamia UNIT 3: Early Africa and Egypt UNIT 4: India’s Beginnings
6) UNIT 5: Warriors and Deities in the Near East UNIT 6: Ancient China to 221 BCE UNIT 7: The Agrarian Revolution in the Americas
7) MIDTERM EXAM
8) UNIT 8: Greek Adventure UNIT 9: Greek Humanism 800-100 BCE UNIT 10: Rome form City – State to Empire UNIT 11: The Roman Empire and the Rise of Christianity in the West, 31 BCE – 600 CE
9) UNIT 12: Classical India UNIT 13: Imperial China in Its Golden Age UNIT 14: The Americas to the Fifteenth Century
10) UNIT 15: Islam UNIT 16: Mature Islamic Society and the First Global Civilization
11) UNIT 17: Africa from Axum, to 1400 UNIT 18: The Mongols Unify Eurasia UNIT 19: Japan and Southeast Asia
12) New Year /No Classes
13) UNIT 20: The European Middle Ages UNIT 21: The Late European Middle Ages and the Renaissance
14) UNIT 22: A Larger World Opens UNIT 23: Religious Division and Political Consolidation in Europe Revision
15) FINAL EXAM

Sources

Course Notes / Textbooks: World Civilizations. Philip J. Adler and Randall L. Pouwels. Sixth Edition, 2010. Wadsworth Cengage Learning.
References: The Big History of Civilizations. Craig G. Benjamin. The Teaching Company, 2016

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Quizzes 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Presentation 1 % 10
Midterms 1 % 25
Final 1 % 35
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 65
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 35
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 14 42
Study Hours Out of Class 16 60
Presentations / Seminar 13 14
Project 5 5
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 125