UNI309 Introduction to Metaverseİstinye ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: UNI309
Ders İsmi: Introduction to Metaverse
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
5
Öğretim Dili: İngilizce
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Üniversite Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: E-Öğrenme
Dersin Koordinatörü: Prof. Dr. HATİCE ÖZ PEKTAŞ
Dersi Veren(ler): Michael Barngrover
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: The main objective of the course is to develop within students an understanding of the core components of the metaverse and an awareness of its potential impacts on society. By the end of the class, students will possess developed ethical positions on many of the important metaverse topics.
Dersin İçeriği: The course introduces fundamental elements that form the foundation of various conceptualizations of “The Metaverse”. Topics to be presented and discussed include shared spatialization, digital mediation of reality, socialization, and assigning value to digital objects. The course will devote significant time to discussions of ethics and the impacts that digitization will have on non-digital aspects of society. Students will be required to research and write several essays throughout the course and design a metaverse scenario as a final group project.

Online class sessions will frequently take place inside of 2D and 3D “metaverse platforms”. Students will be expected to know how to use their keyboard and mouse/touchpad to navigate these spaces and to use their microphone effectively.

This is not a course focused on cryptographic topics. Blockchains, cryptocurrencies, and NFTs will not be the focus of the course, although these subjects will be included in discussions of metaverse economics and concepts of ownership.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Metaevrenin kavramını ve bileşenlerini anlar
2) Metaverse öğrenme ortamında avatarların rolünü ve etkisini anlar
3) Metaverse'de eşzamanlı öğrenmeye yönelik araçları ve yöntemleri keşfeder
4) Kapsayıcı Metaverse tasarımında erişilebilirlik ve eşitlik hususlarını bilir
5) Metaverse öğrenmesinde farklı bakış açılarının ve kültürlerin etkisini analiz eder

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Metaverse kavramı ve gelişen dinamikleri
2) Metaverinin kökenleri ve çeşitli endüstriler üzerindeki etkisi
3) Metaverse'nin etkileşimli dijital ortamlarını, sanal gerçekliği (VR), artırılmış gerçekliği (AR) ve karma gerçekliği (MR) anlama
4) Metaverse'nin etkileşimli dijital ortamlarını, sanal gerçekliği (VR), artırılmış gerçekliği (AR) ve karma gerçekliği (MR) anlama_2
5) Metaverse ile ilgili etik, yasal ve gizlilik hususları
6) işletmelerin büyümesi, sanal gerçeklik, oyun ve sosyal etkileşimler için Metaverse'den yararlanma_1
7) işletmelerin büyümesi, sanal gerçeklik, oyun ve sosyal etkileşimler için Metaverse'den yararlanma_2
8) ara sınav haftası
9) 3D modelleme, programlama, blockchain anlayışı, sanal gerçeklik entegrasyonu ve AR geliştirme
10) veri alanı yönetimi, sanal ekonomiler, dijital varlık oluşturma ve etkileşimli deneyimler oluşturma kavramları
11) Metaverse ekosistemindeki gelecekteki olanaklar ve yenilikler
12) Öğrenci sunumları
13) Öğrenci sunumları
14) Öğrenci sunumları
15) final haftası
16) final haftası

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Readings to be assigned and provided in class
Access to VR headsets and library of VR experiences
Computers capable of opening webVR sites
Diğer Kaynaklar: Readings to be assigned and provided in class
Access to VR headsets and library of VR experiences
Computers capable of opening webVR sites

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Kazanımları
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Projeler 1 % 40
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 70
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 30
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 14 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 14
Proje 5 21
Ara Sınavlar 3 21
Final 3 21
Toplam İş Yükü 119