ETI018 Community Interpretingİstinye ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: ETI018
Ders İsmi: Community Interpreting
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
5
Öğretim Dili: İngilizce
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm/Program Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Dersi Veren(ler): Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Dr. Öğr. Üy. HATİCE YURTTAŞ
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Topluluk çevirmenliği, içinde yaşadığı toplumun dilini bilmeyen bir bireyin kamu hizmetlerinden yararlanabileceği bir sözlü tercüme biçimidir. Bu ders, öğrencilerin topluluk çevirmeninin rolünü, topluluk çevirmenliğine nasıl hazırlanmaları gerektiğini anlamalarına yardımcı olmayı ve onlara farklı diller arasında temel günlük iletileri aktarma becerisi kazandırmayı amaçlar.
Dersin İçeriği: Öğrenciler öncelikle topluluk çevirmenliği gerektiren alanlar, kültürel farklılıklar, aksanlar, çalışma adabı ve etik gibi önceden dikkat edilmesi gereken konular hakkında bilgilendirilecektir. Öğrencilerden yorum yaparken hatırlamalarına yardımcı olacak not alma becerilerini geliştirmeleri ve kendi tekniklerini oluşturabilmeleri için uygulama yapmaları istenecektir. Bir görevden önce terminoloji oluşturmaları istenecektir. Ayrıca topluluk çevirmenliği sırasında karşılaşabilecekleri çeşitli formları veya dosyaları çevirebilmeleri için görsel çeviri alıştırmaları yapmaları istenecektir. Doktor randevusu, öğretmen-veli görüşmesi ve yasal prosedürler gibi çeşitli senaryolar üzerinden sözlü çeviri yapmaları istenecektir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler: Toplum çevirmeninin rolünü açıklayabilmek
2) Toplum çevirmenliğinin etik ilkelerini tanımlayabilmek
3) Gerektiğinde konu bazlı terminoloji oluşturabilmek
4) Kaynak dil iletisini hedef dile aktarabilmek
5) Gerektiğinde yazılı metinden sözlü çeviri yapabilmek
6) Toplum çevirmenlerinin çalışma alanlarını tanımak

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Ön bilgiler ve ders programı; topluluk çevirmenliği nedir, konferans ve topluluk çevirmenliği arasındaki farklar
2) Toplum ve kamu hizmeti çevirisi kavramı; topluluk çevirmenliği için gerekli yetkinlikler; topluluk çevirmenlerinin sorumlulukları ve görevleri • Marjory A. Bancroft, “Community interpreting: A profession rooted in social justice”, chap. 14 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 217-235. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); **National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf
3) Etik; mesleki davranış kuralları ve yönergeleri; topluluk çevirmenlerinin yaşadığı zorluklar • Marjory A. Bancroft, “Community interpreting: A profession rooted in social justice”, chap. 14 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 217-235. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); **National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf
4) Toplum çevirmenliğinde ortam ve yöntemler; diyalog ve irtibat çevirisi becerilerini geliştirmek • Marjory A. Bancroft, “Community interpreting: A profession rooted in social justice”, chap. 14 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 217-235. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); **National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf
5) Sağlık çevirmenliği • Interpeting texts from online sources Cynthia E. Roat and Ineke H. M. Crezee, “Healthcare interpreting”, chap. 15 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 236-253. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); Hanneke Bot “Interpreting in mental health care”, chap. 16 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 254-264. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk).
6) Hukuk çevirmenliği • Interpeting texts from online sources Jieun Lee, “Court interpreting”, chap. 12 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 186-201. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk).
7) Polis, sosyal güvenlik, yerleşim vb. konulara yönelik kamu kurumlarında sözlü çeviri Çevrimiçi kaynaklardan metin çevirisi
8) Ara sınav
9) Eğitim ve sosyal bakım alanında sözlü çeviri • Melissa B. Smith, “Interpreting in education”, chap. 17 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 265-279. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk).
10) Çatışma bölgelerinde toplum çevirmenliği • Interpreting texts from online sources Barbara Moser-Mercer, “Interpreting in conflict zones”, chap. 19 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 302-316. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk).
11) Afette Rehber Çevirmenliği (ARÇ) Çevrimiçi kaynaklardan metin çevirisi
12) Canlandırma Öğrenciler tarafından hazırlanan diyaloglar
13) Canlandırma Öğrenciler tarafından hazırlanan diyaloglar
14) Canlandırma Öğrenciler tarafından hazırlanan diyaloglar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: • Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015). ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk)
Diğer Kaynaklar: • National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf]
• Selected texts from online sources

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

6

Program Kazanımları
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. 3
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. 3
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. 2
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. 2
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. 2
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. 3
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. 3
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. 3
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. 3

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 15
Ara Sınavlar 1 % 35
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 13 39
Uygulama 12 36
Sınıf Dışı Ders Çalışması 13 39
Ara Sınavlar 1 1
Final 1 1
Toplam İş Yükü 116