ETI018 Community InterpretingIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ETI018
Course Name: Community Interpreting
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Departmental Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Course Lecturer(s): Dr. Öğr. Üy. HATİCE YURTTAŞ
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Community interpreting is a way of interpreting through which an individual who does not know the language of the community he/she lives in can have the access to public services. This course aims at helping students understand community interpreter’s role, how he/she should prepare for community interpreting and providing them with the skill of conveying basic daily messages between different languages.
Course Content: Students will initially be informed on such subjects as fields requiring community interpreting, cultural differences, issues to be paid attention beforehand such as accents and work manners and ethics. Students will be asked to develop their notetaking skills which will be helpful in remembering as they interpret and to practice in order to form their own technique. They will be asked to build up terminology before an assignment. They will also be asked to exercise on sight translation to become skilful in translating various forms or files which they may encounter during community interpreting. They will be asked to practice interpreting through various scenarios like doctor appointment, teacher-parent meeting and legal procedures.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) The students who have succeeded in this course; To be able to explain community interpreter’s role.
2) To define the principles of ethics of community interpreting.
3) To build subject specific terminology required.
4) To convey the source language message into target language.
5) To sight translate if necessary.
6) To get familiar with working fields of the community interpreter.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Preliminaries and syllabus reading; what is community interpreting, differences between conference and community interpreting
2) The concept of community and public service interpreting; competencies required for community interpreting; responsibilities and tasks of community interpreters • Marjory A. Bancroft, “Community interpreting: A profession rooted in social justice”, chap. 14 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 217-235. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); **National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf
3) Ethics; code of professional conduct and guidelines; challenges experienced by community interpreters • Marjory A. Bancroft, “Community interpreting: A profession rooted in social justice”, chap. 14 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 217-235. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); **National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf
4) Settings and modes in community interpreting; developing dialogue and liaison interpreting skills • Marjory A. Bancroft, “Community interpreting: A profession rooted in social justice”, chap. 14 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 217-235. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); **National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf
5) Healthcare interpreting • Interpeting texts from online sources Cynthia E. Roat and Ineke H. M. Crezee, “Healthcare interpreting”, chap. 15 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 236-253. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); Hanneke Bot “Interpreting in mental health care”, chap. 16 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 254-264. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk).
6) Legal interpreting • Interpeting texts from online sources Jieun Lee, “Court interpreting”, chap. 12 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 186-201. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk).
7) Interpreting in public institutions such as police, social security, housing, etc. Interpreting texts from online sources
8) Midterm
9) Educational and social care interpreting • Melissa B. Smith, “Interpreting in education”, chap. 17 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 265-279. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk).
10) Community interpreting in conflict zones • Interpreting texts from online sources Barbara Moser-Mercer, “Interpreting in conflict zones”, chap. 19 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 302-316. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk).
11) Community interpreting during disasters and emergencies Interpreting texts from online sources
12) Role-play Dialogues written by the students
13) Role-play Dialogues written by the students
14) Role-play Dialogues written by the students

Sources

Course Notes / Textbooks: • Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015). ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk)
References: • National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf]
• Selected texts from online sources

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

6

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. 3
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. 3
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. 2
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. 2
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. 2
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. 3
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. 3
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. 3
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. 3

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 15
Midterms 1 % 35
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 13 39
Application 12 36
Study Hours Out of Class 13 39
Midterms 1 1
Final 1 1
Total Workload 116