İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | UNI084 | ||||
Ders İsmi: | İngilizce Dil Becerileri Öğretimi | ||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | İngilizce | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Üniversite Seçmeli | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN | ||||
Dersi Veren(ler): |
Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN |
||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Ders, öğrencileri ● dil becerileri hakkında teorik bilgi ve pratik beceriler ● çeşitli eğitim seviyeleri için okuma, dinleme, konuşma ve yazma öğretme becerileri ● dil becerilerini öğretmek için öğretim materyallerini seçme, derecelendirme ve geliştirme yetkinlikleri ile donatmak üzere hazırlanmıştır. |
Dersin İçeriği: | Yabancı dil becerileri, yabancı dil alt becerileri, dil becerilerinin öğretimine yönelik yaklaşımlar, dil becerilerinin öğretim yöntemleri, dil öğretimi ders planı hazırlama. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Günlük ihtiyaçları karşılamaya yönelik dil becerilerini öğretebilmek, 2) Dil becerilerine ilişkin alt becerileri metodolojik olarak öğretebilme, 3) Dil becerisi uygulama etkinlikleri geliştirmek, 4) Hazırlık, geliştirme ve kişiselleştirme aşamalarını takip ederek beceri öğretme yöntemini kullanabilmek |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Dilin Doğası Dilin Önemi ve Fonksiyonları | English Language Teaching: Approaches and Methodologies, Chp: 2 |
2) | İngilizcenin Dünyası | The Practice of English Language Teaching, Chp 1 |
3) | İngilizcenin Betimlenmesi | The Practice of English Language Teaching, Chp 2 |
4) | Öğrenci Özellikleri | The Practice of English Language Teaching, Chp 5 |
5) | Öğretmenin Özellikleri | The Practice of English Language Teaching, Chp 6 |
6) | Öğrenme Ortamlarının Betimlenmesi | The Practice of English Language Teaching, Chp 7 |
7) | Ara Sınav | |
8) | Dil Öğretiminde Popüler Metodolojiler | The Practice of English Language Teaching, Chp 4 |
9) | Eğitim Teknolojileri ve Diğer Öğrenme Kaynakları Dil Öğrenimindeki Meseleler | The Practice of English Language Teaching, Chp 11 |
10) | Eğitim Teknolojileri ve Diğer Öğrenme Kaynakları Gramer Öğretimi | The Practice of English Language Teaching, Chp 11 & 13 |
11) | Kelime Öğretimi Sesletim Öğretimi | The Practice of English Language Teaching, Chp 14 & 15 |
12) | Hata ve Geri Dönüt Öğrencileri Gruplandırma | The Practice of English Language Teaching, Chp 8 & 10 |
13) | Dil Becerileri Öğretimi | The Practice of English Language Teaching, Chp 16 |
14) | Okuma Yazma Konuşma Dinleme | The Practice of English Language Teaching, Chp 17-20 |
Ders Notları / Kitaplar: | ● Harmer, J. (2007) The Practice of English Language Teaching (4th Edition) Pearson, Longman, ISBN: 1405853115, 9781405853118 ● Arora Navita (2012) English Language Teaching: Approaches and Methodologies. McGraw Hill Companies. ISBN (13 digit): 978-0-07-107814-6 ● Ur, P. (2012). A course in English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press. |
Diğer Kaynaklar: | ● Harmer, J. (2007) The Practice of English Language Teaching (4th Edition) Pearson, Longman, ISBN: 1405853115, 9781405853118 ● Arora Navita (2012) English Language Teaching: Approaches and Methodologies. McGraw Hill Companies. ISBN (13 digit): 978-0-07-107814-6 ● Ur, P. (2012). A course in English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | ||||||||||||||||
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | ||||||||||||||||
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | ||||||||||||||||
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | ||||||||||||||||
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | |
1) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
1) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
1) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | |
2) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | |
2) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | |
2) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | |
2) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
2) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
3) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
3) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | |
3) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | |
3) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | |
4) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | |
5) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 1 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 50 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 50 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 50 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | İş Yükü |
Ders Saati | 13 | 39 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 65 |
Sunum / Seminer | 2 | 6 |
Küçük Sınavlar | 3 | 3 |
Ara Sınavlar | 1 | 1 |
Final | 1 | 1 |
Toplam İş Yükü | 115 |