ETI002 Poetry Translationİstinye ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: ETI002
Ders İsmi: Poetry Translation
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
5
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm/Program Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Dersi Veren(ler): Dr. Öğr. Üy. HATİCE YURTTAŞ
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders öğrencilere çeşitli ülkelerden ve çağlardan şiiri tanıtmayı amaçlamaktadır. Ders hocası, incelenen şiirle ilgili kültürel ve tarihi bir bilgilendirme yapar. Öğrenciler daha sonra ilgili birkaç şiirin birden çok çevirisini İngilizce ile karşılaştırır ve yönlendirmeli bir tartışmada çevirilerin amaçlarını, başarılarını ve başarısızlıklarını analiz eder. İngilizceye oldukça aşina ve benzer diller tartışılmaktadır. Çevirileri analiz etmenin yanı sıra, öğrenciler kendi çevirilerini de yaparlar.
Dersin İçeriği: Farklı dil, kültür ve dönemlerden şiir çevirilerinde karşılaşılan güçlükler. Farklı şiir çevirilerinin karşılaştırmalı sunumu. Şiir çevirmenin stratejileri, şiir çevirinde karşılaşılan güçlüler ve bunlar üzerine teorik tartışmalar. Karşılaştırmalı şiir çevirisi örnekleri.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Farklı kültürlerden çeviri örneklerini bilme ve eleştirel bakış açısı geliştirme,
2) Şiir çevirilerinde karşılaşılan güçlüklere çözümler üretebilme
3) Şiir çevirme stratejilerini bilme
4) Edebi bir tür olarak şiir çevirilerinin diğer edebi türlerden ayrışan noktalarını bilme.

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) General Introduction
2) Characteristics of Poetry Translation
3) Translation-Oriented Textual Analysis on Poems
4) Lahiri, Jhumpa. “In Other Words”.
5) The Way that Can Be Wayed, and the Frog that Leaps - 175 translations of the Daodejing: http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tao-te-ching.htm - “Matsuo Bashô: Frog Haiku (Thirty-one Translations and One Commentary)”: http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
6) Poetry Translation
7) Poetry Translation
8) Midterm exam
9) Poetry Translation
10) Poetry Translation
11) Poetry Translation
12) Poetry Translation
13) Poetry Translation
14) Poetry Translation
15) Final exam

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: • Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters.
• Collins, Martha and Kevin Prufer Into English: Poems, Translations, Commentaries. Minneapolis, MN: Grawolf Press, 2017.
• Kaminsky, Ilya and Susan Harris, editors. The Ecco Anthology of International Poetry. New York: Ecco/Harper Collins, 2010.
• Lahiri, Jhumpa. In Other Words. Trans. Ann Goldstein. New York: Vintage, 2017.
• Paz, Marie José and Octavio Paz. Figures and Figurations. Trans. Eliot Weinberger. New York: New Directions, 2008.
• Pizarnik, Alejandra. Diana's Tree. Trans. Yvette Siegert. Brooklyn: Ugly Duckling Presse, 2014.
• Swirszcynska, Anna. Building the Barricade. Trans. Piotr Florczyk. Portland, OR: Tavern Books, 2017.
• Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, Eliot Weinberger and Octavio Paz. Moyer Bell Books, 1987. ISBN 0-918825-14-8 (paperback).
Diğer Kaynaklar: • The Poem Itself, editor Stanley Burnshaw. University of Arkansas Press, paperback, ISBN 978-1557283283 (paperback).
• Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John Biguenet, University of Chicago Press, 1992. ISBN 0226048713 (paperback).

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Kazanımları
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Küçük Sınavlar 2 % 20
Ödev 2 % 20
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 70
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 30
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 13 39
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 72
Ödevler 6 6
Küçük Sınavlar 2 2
Ara Sınavlar 1 1
Final 1 1
Toplam İş Yükü 121