ETI002 Poetry TranslationIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ETI002
Course Name: Poetry Translation
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction:
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Departmental Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Course Lecturer(s): Dr. Öğr. Üy. HATİCE YURTTAŞ
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to introduce the students poetry from a variety of countries and eras. The instructor presents some cultural and historic background related to the poetry being studied. The students then compare multiple translations of several related poems into English and analyze the goals, successes and failures of the translations in a guided discussion. Languages that are fairly familiar and similar to English (e.g. French, Spanish, Latin), as well as more distant ones (e.g. Japanese, Chinese, Persian) are discussed. The choice of languages is guided by the student's backgrounds and interests. In addition to analyzing translations, the students do some translation of their own, though accommodations are made if a student lacks even a basic knowledge of any foreign language.
Course Content: Difficulties in the translation of poems from different languages, cultures and periods. Comparative presentation of different poem translations. Strategies of poetry translation, the challenges in poetry translation and theoretical discussion on them. Examples of comparative poetry translations.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To know the translation examples from different cultures and to develop a critical perspective,
2) To be able to overcome difficulties faced in poetry translations
3) To know poetry translation strategies
4) To know the differentiating points of poetry translations from other literary genres.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) General Introduction
2) Characteristics of Poetry Translation
3) Translation-Oriented Textual Analysis on Poems
4) Lahiri, Jhumpa. “In Other Words”.
5) The Way that Can Be Wayed, and the Frog that Leaps - 175 translations of the Daodejing: http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tao-te-ching.htm - “Matsuo Bashô: Frog Haiku (Thirty-one Translations and One Commentary)”: http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
6) Poetry Translation
7) Poetry Translation
8) Midterm exam
9) Poetry Translation
10) Poetry Translation
11) Poetry Translation
12) Poetry Translation
13) Poetry Translation
14) Poetry Translation
15) Final exam

Sources

Course Notes / Textbooks: • Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters.
• Collins, Martha and Kevin Prufer Into English: Poems, Translations, Commentaries. Minneapolis, MN: Grawolf Press, 2017.
• Kaminsky, Ilya and Susan Harris, editors. The Ecco Anthology of International Poetry. New York: Ecco/Harper Collins, 2010.
• Lahiri, Jhumpa. In Other Words. Trans. Ann Goldstein. New York: Vintage, 2017.
• Paz, Marie José and Octavio Paz. Figures and Figurations. Trans. Eliot Weinberger. New York: New Directions, 2008.
• Pizarnik, Alejandra. Diana's Tree. Trans. Yvette Siegert. Brooklyn: Ugly Duckling Presse, 2014.
• Swirszcynska, Anna. Building the Barricade. Trans. Piotr Florczyk. Portland, OR: Tavern Books, 2017.
• Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, Eliot Weinberger and Octavio Paz. Moyer Bell Books, 1987. ISBN 0-918825-14-8 (paperback).
References: • The Poem Itself, editor Stanley Burnshaw. University of Arkansas Press, paperback, ISBN 978-1557283283 (paperback).
• Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John Biguenet, University of Chicago Press, 1992. ISBN 0226048713 (paperback).

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Quizzes 2 % 20
Homework Assignments 2 % 20
Midterms 1 % 30
Final 1 % 30
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 70
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 30
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 13 39
Study Hours Out of Class 14 72
Homework Assignments 6 6
Quizzes 2 2
Midterms 1 1
Final 1 1
Total Workload 121