ETI009 Literary TranslationIstinye UniversityDegree Programs English Language and Literature (English)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Language and Literature (English)

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ETI009
Course Name: Literary Translation
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction:
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Departmental Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Course Lecturer(s): Dr. Öğr. Üy. HATİCE YURTTAŞ
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: In literature and film, on the internet, and in science, finance and international relations, cross-cultural communication is mediated by translation. How do concepts of law and politics, for instance, translate in different cultural contexts? This course approaches these questions from the vantage point of literary translation. We will consider the relationship of literary translation to history, politics, imperialism, globalization, and media. We will ask: why do some translators aim for familiarity and others for estrangement? What does it mean to read in translation and for authors to write with foreign audiences in mind? How does one confront and engage the limits of translatability? Who are the arbiters of international taste of translation methods, practices, and styles? What artistic and political values are at stake?
Course Content: Examination of the differences of literary translation from other types of translation, strategies, and methods that can be used for translating different literary genres, skills to criticize a literary translation text in a descriptive manner.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To be able to develop grammar and cultural knowledge need for literary translation
2) To develop grammar and cultural knowledge needed for literary translation,
3) To develop preference and strategy in the translation of different literary genres.
4) To be able to define literary translation types,
5) To be able to compare the translation strategies that can be used for the differences and difficulties of each type and to use them effectively and efficiently,

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction- Dezsö Kosztolányi, “The Kleptomaniac Translator”
2) The Task of the Translator- Selections, various translators: from Sappho, Ovid, Proust, Baudelaire - Walter Benjamin, “The Task of the Translator” - Sandra Bermann, “Performing Translation” - Michael Wood, “Benjamin’s Proust: Commentary and Translation” - John Dryden from his Preface to Ovid’s Epistles Johann Wolfgang von Goethe, “Translations
3) History- Selections from the 1001 Nights by Galland, Lane, Payne, Torrens, and Mardrus Steiner, from After Babel Susan Bassnett, “Variations on Translation” Robert Young, “Philosophy in Translation” Jorge Luis Borges, “The Translators of the 1001 Nights”
4) Method - Petrarch, from the Canzionere, various translators - Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating”
5) Method - Luis de Camoes, Sonnets and Other Poems by various translators, from Burton to Zenith. - Michael Henry Heim, “Varieties of English for the Literary Translator” - Vladimir Nabokov, “The Servile Path [On Translating Pushkin]” - Catherine Porter, “The Expository Translator
6) Nation - The Lusiads, tr. - Leonard Bacon David Damrosch, “Translation and National Literature” - Sandra Bermann, “Translating History”
7) Midterm
8) Cross- Cultural - Geert Jan Van Gelder, ed. & tr, from Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology - Roger Allen, “Arabic and Translation: Key Moments in Trans Cultural Connection” - Ferial J. Ghazoul, “Majnun Layla: Translation as Transposition”
9) The Politics of Translation - Mikhail Bulgakov, competing translations, The Master and Margarita - Kwame Anthony Appiah, “Thick Translation"
10) Orhan Pamuk, Guneli Gun vs. Maureen Freely, The Black Book
11) Margin and Minor Literature - Matthew Reynolds, from The Poetry of Translation - Fernando Pessoa, different translators, The Book of Restlessness - Clarice Lispector, various translations, Short Stories - Venuti, “Margin,” in The Translator’s Invisibility
12) Imperial and Postcolonial - Selections from The 1001 Nights, tr. Richard Burton - Venuti, “Call to Action,” [Foreignizing Translation as Subversive, citing Burton’s Nights as chief example] from The Translator’s Invisibility
13) Imperial and Postcolonial - From Gabriel Garcia Marquez, The General in his Labyrinth, tr. Edith Grossman - From Antonio Lobo Antunes, The Return of the Caravels, tr. Gregory Rabassa - Kathryn Batchelor, “Postcolonial Issues in Translation: The African Context”
14) (Im)Possibilities - Brian Lennon, “Machine Translation: A Tale of Two Cultures” - Bellos, “Tintin’s Adventures in Translationland” - Michinton, “On Subtitling [Foreign Language Film]” - Barbara Cassin ed, tr. ed. Apter, Lezra & Wood, Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
15) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: • Luis de Camōes (tr. Richard Zenith) Sonnets and Other Poems.
• ---. (tr. Leonard Bacon) The Lusiads.
• Mikhail Bulgakov (tr. Michael Glenny) The Master and Margarita
• Orhan Pamuk (tr. Guneli Gun) The Black Book
• Marcel Proust, tr. Lydia Davis, Swann’s Way

References: • Fernando Pessoa, (tr. Richard Zenith) The Book of Disquiet
• Gabriel Garcia Marquez, (tr. Edith Grossman) The General in his Labyrinth
• Antonio Lobo Antunes, (tr. Gregory Rabassa) The Return of the Caravels

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) Uses academic English language skills effectively.
2) Knows the historical and cultural foundations of English Language and its developmental periods in detail.
3) Knows the periods of English Literature in detail with its cultural and historical features.
4) Evaluates the basic literary genres such as fiction (novel, story), theater and poetry according to their characteristics.
5) Can apply various analytical concepts and tools in literary theory to literary examples.
6) Comprehends the modern language and linguistic theories in a comprehensive way.
7) Can evaluate the important literary figures and works in American and world literature together with their cultural and historical features.
8) Evaluates the history of world civilization from the cultural and historical perspective.
9) To be able to translate English to Turkish and Turkish to English in different text types.
10) Apply contemporary teaching methods and techniques related to teaching English as a foreign language.
11) Develops course materials related to teaching English as a foreign language.
12) Uses a second foreign language at B1 General Level at least according to the European Language Portfolio criterion.
13) Uses information and communication technologies together with computer software at the basic level of European Computer Driving License.
14) Applies basic research methods and theories of social sciences.
15) Takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) Uses academic English language skills effectively.
2) Knows the historical and cultural foundations of English Language and its developmental periods in detail.
3) Knows the periods of English Literature in detail with its cultural and historical features.
4) Evaluates the basic literary genres such as fiction (novel, story), theater and poetry according to their characteristics.
5) Can apply various analytical concepts and tools in literary theory to literary examples.
6) Comprehends the modern language and linguistic theories in a comprehensive way.
7) Can evaluate the important literary figures and works in American and world literature together with their cultural and historical features.
8) Evaluates the history of world civilization from the cultural and historical perspective.
9) To be able to translate English to Turkish and Turkish to English in different text types.
10) Apply contemporary teaching methods and techniques related to teaching English as a foreign language.
11) Develops course materials related to teaching English as a foreign language.
12) Uses a second foreign language at B1 General Level at least according to the European Language Portfolio criterion.
13) Uses information and communication technologies together with computer software at the basic level of European Computer Driving License.
14) Applies basic research methods and theories of social sciences.
15) Takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Homework Assignments 1 % 20
Midterms 1 % 40
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 13 39
Study Hours Out of Class 15 79
Homework Assignments 6 6
Quizzes 2 2
Midterms 1 1
Final 1 1
Total Workload 128