UNI319 Medicine and Artİstinye ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: UNI319
Ders İsmi: Medicine and Art
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
5
Öğretim Dili: English
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Üniversite Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: E-Öğrenme
Dersin Koordinatörü: Öğr. Gör. SELİN URSAVAŞ
Dersi Veren(ler): Öğr. Gör. Selin URSAVAŞ
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Tıbbın sanatla ilişkisini öğrenmek. Tıp bilimi ve sanat arasındaki bağlantıyı öğrenmek. Tıp ve sanata farklı bir bakış açısı kazanmak. Ahlaki ve kişisel gelişime katkı sağlamak. Mesleki yaşamda iletişim becerileri için bir temel sağlamak.
Dersin İçeriği: Tıbbın sanatla ilişkisi. Tıbbın sanattaki yansımaları. Tıbbın sanatçıya katkısı.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Tıp bilimi ve sanat arasındaki ilişkiyi öğrenir.
2) Tıp ve sanata farklı bir bakış açısı kazandırır.
3) Ahlaki ve kişisel gelişime katkı sağlar.
4) Mesleki yaşamda iletişim becerileri için bir temel sağlar.
5) sanatsal çalışmaların tıbbi temellerini görme becerisi kazanır.
6) tıbbın ve sanatın gelişiminin nasıl iç içe geliştiğini öğrenir.

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Tanışma, ders hakkında bilgi, film ve okuma önerileri
2) Tıp ve sanat arasındaki ilişki
3) Tıp bilimleri ile ilgili resimler
4) Tıpta müzikle terapi
5) Tıp üzerine filmler-1
6) Tıp üzerine filmler-2
7) Tıp üzerine filmler-3
8) Tıp üzerine filmler-4
9) Tıp ve insan bilimleri
10) İnsan vücut sergisi ve Tıp ressamlığı
11) Yaratıcı Doktorlar
12) Tıp ile ilgili kitaplar-1
13) Tıp ile ilgili kitaplar-2
14) Tıp ile ilgili kitaplar-3
15)

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: 1.Ünlü Ressamlar Hayatları ve Eserleri / SADUN ALTUNA
2. Tıbbi Mucizeler / DR. EUGENE W. STRAUS, ALEX STRAUS
3.Sapiens / YUVAL NOAH HARARİ
4.Bilim İnsanları Bir Keşif Destanı / ANDREW ROBİNSON
Diğer Kaynaklar: 1.Ünlü Ressamlar Hayatları ve Eserleri / SADUN ALTUNA
2. Tıbbi Mucizeler / DR. EUGENE W. STRAUS, ALEX STRAUS
3.Sapiens / YUVAL NOAH HARARİ
4.Bilim İnsanları Bir Keşif Destanı / ANDREW ROBİNSON
5. https://bodyworlds.com/
6. https://www.ami.org/medical illustration/enter the profession/careers
7.https://www.medillsb.com/illustration_image_details.aspx?AID=257 &IID=270945
8.Somakcı , Pınar, Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Sayı : 15 Yıl : 2003/2
(131 140 s.)
9.Gençel , Özge, Ekim 2006 Cilt:14 No:2 Kastamonu Eğitim Dergisi 697706
10.Birkan, Işıl, Ankara Akupunktur ve Tamamlayıcı Tıp Dergisi, 2014
11.Karamızrak , Neslihan, Koşuyolu Heart Journal 2014
12.Burçin UÇANER, Birsen ÖZTÜRK, 1 3 Mayıs 2009 1. Uluslararası Eğt.Arş.Kongresi , Çanakkale 18 Mart Üniversitesi
13.Sanat ve Tıp: Musa Albükrek
14.Tıp ve Sanat: Faik Çelik
15. https://www.antropoloji.net/index.php?option=com_content&view=ar
ticle&id=154:tibbi antropolojinin calisma alanlari&catid=82&Itemid=475
16.http://www.bilgius.com/tag/insan bilimleri nelerdir/
17.http://tr.wikipedia.org/wiki
18.http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/88/W.H.R.Rivers_
%28Maull%29.jpg
19.http://www.kirilmetodiuniversitesi.com/images/etnoloji ve antropoloji_clip_image008.jpg

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

6

Program Kazanımları
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 2 % 100
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 100
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI %
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 2 1 2 14 34
Sunum / Seminer 2 2 2 4 16
Proje 2 4 16 20 80
Toplam İş Yükü 130