English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI319 | ||||
Course Name: | Medicine and Art | ||||
Semester: | Fall | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Öğr. Gör. Dr. SELİN URSAVAŞ | ||||
Course Lecturer(s): | Öğr. Gör. Selin URSAVAŞ | ||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | Understanding the relation between medicine and art. Learns the connection between medical science and art. Gains a different perspective on medicine and art. Provides contributions to moral and personal development. Provides a basis for communication skills in professional life. |
Course Content: | The relationship of medicine with art. Reflections of medicine in art. Contribution of medicine to the artist. |
The students who have succeeded in this course;
1) Learns the connection between medical science and art. 2) Gains a different perspective on medicine and art. 3) Provides contributions to moral and personal development. 4) Provides a basis for communication skills in professional life. 5) gains the ability to see the medical foundations of artistic studies. 6) learn how the development of medicine and art develop together. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Meeting, information about the course, movie and reading suggestions | |
2) | The relationship between medicine and art | |
3) | Paintings about medical sciences | |
4) | Music theraphy in medicine | |
5) | Movies on medicine-1 | |
6) | Movies on medicine-2 | |
7) | Movies on medicine-3 | |
8) | Movies on medicine-4 | |
9) | Medicine and human sciences | |
10) | Human body exhibition and medical illustration | |
11) | Creative doctors | |
12) | Books on Medicine-1 | |
13) | Books on Medicine-2 | |
14) | Books on Medicine-3 | |
15) |
Course Notes / Textbooks: | 1.Ünlü Ressamlar Hayatları ve Eserleri / SADUN ALTUNA 2. Tıbbi Mucizeler / DR. EUGENE W. STRAUS, ALEX STRAUS 3.Sapiens / YUVAL NOAH HARARİ 4.Bilim İnsanları Bir Keşif Destanı / ANDREW ROBİNSON |
References: | 1.Ünlü Ressamlar Hayatları ve Eserleri / SADUN ALTUNA 2. Tıbbi Mucizeler / DR. EUGENE W. STRAUS, ALEX STRAUS 3.Sapiens / YUVAL NOAH HARARİ 4.Bilim İnsanları Bir Keşif Destanı / ANDREW ROBİNSON 5. https://bodyworlds.com/ 6. https://www.ami.org/medical illustration/enter the profession/careers 7.https://www.medillsb.com/illustration_image_details.aspx?AID=257 &IID=270945 8.Somakcı , Pınar, Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Sayı : 15 Yıl : 2003/2 (131 140 s.) 9.Gençel , Özge, Ekim 2006 Cilt:14 No:2 Kastamonu Eğitim Dergisi 697706 10.Birkan, Işıl, Ankara Akupunktur ve Tamamlayıcı Tıp Dergisi, 2014 11.Karamızrak , Neslihan, Koşuyolu Heart Journal 2014 12.Burçin UÇANER, Birsen ÖZTÜRK, 1 3 Mayıs 2009 1. Uluslararası Eğt.Arş.Kongresi , Çanakkale 18 Mart Üniversitesi 13.Sanat ve Tıp: Musa Albükrek 14.Tıp ve Sanat: Faik Çelik 15. https://www.antropoloji.net/index.php?option=com_content&view=ar ticle&id=154:tibbi antropolojinin calisma alanlari&catid=82&Itemid=475 16.http://www.bilgius.com/tag/insan bilimleri nelerdir/ 17.http://tr.wikipedia.org/wiki 18.http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/88/W.H.R.Rivers_ %28Maull%29.jpg 19.http://www.kirilmetodiuniversitesi.com/images/etnoloji ve antropoloji_clip_image008.jpg |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Homework Assignments | 2 | % 100 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 100 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 2 | 1 | 2 | 14 | 34 | ||
Presentations / Seminar | 2 | 2 | 2 | 4 | 16 | ||
Project | 2 | 4 | 16 | 20 | 80 | ||
Total Workload | 130 |