English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI272 | ||||
Course Name: | Nanobiotechnology | ||||
Semester: |
Spring Fall |
||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Doç. Dr. PINAR ÇAKIR HATIR | ||||
Course Lecturer(s): | Dr. Öğr. Üyesi Pınar ÇAKIR HATIR | ||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | To give students the basic concepts of nanotechnology and to provide their understanding in biotechnology applications. |
Course Content: | Introduction to Nanotechnology Carbon-Based Nanomaterials Fabrication of Nanomaterials Classification of Nanomaterials Characterization of Nanomaterials Polymer Nanoparticles and Hydrogels Drug Delivery Systems Natural Nanomaterials and Biomimicry Nanobiosensors Nanobiomaterials Biolabeling Lab-on-a-Chip Microscopy Medical Applications of Nanobiotechnology |
The students who have succeeded in this course;
1) Understands the basic knowledge of nanobiotechnology. 2) Explains the use of nanomaterials in biotechnology and understands the importance of nanostructures in the design of biomaterials such as drug-carrying systems, artificial organs, and tissue scaffolds, etc. 3) Understands the importance of nanotechnology for biomedical applications. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to Nanotechnology | Literature search |
2) | Carbon-Based Nanomaterials | Literature search |
3) | Fabrication of Nanomaterials | Literature search |
4) | Classification of Nanomaterials | Literature search |
5) | Characterization of Nanomaterials | Literature search |
6) | Polymer Nanoparticles and Hydrogels | Literature search |
7) | Drug Delivery Systems | Literature search |
8) | Natural Nanomaterials and Biomimicry | Literature search |
9) | Nanobiosensors | Literature search |
10) | Nanobiomaterials | Literature search |
10) | Nanobiomaterials | Literature search |
11) | Biolabeling | Literature search |
12) | Lab-on-a-Chip | Literature search |
13) | Microscopy | Literature search |
14) | Medical Applications of Nanobiotechnology | Literature search |
Course Notes / Textbooks: | Ders kitabı bulunmamaktadır. |
References: | 1. Hall, J. S. (2005). What's next for nanotechnology. The futurist, 39(4), 28. 2. Gazit, Ehud, and Anna Mitraki. Plenty of room for biology at the bottom: an introduction to bionanotechnology. World Scientific, 2013. 3. Williams, L. ve Wade Adams, Dr. (2007) Nanotechnology Demystified. 4. Goodsell, D. S. (2004). Bionanotechnology: lessons from nature. John Wiley & Sons 5. Hatır, P. Ç. (2020). Biomedical Nanotechnology: Why “Nano”?. In Biomedical and Clinical Engineering for Healthcare Advancement (pp. 30-65). IGI Global. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
|||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Quizzes | 5 | % 15 |
Presentation | 1 | % 15 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final Sözlü | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 100 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 12 | 24 |
Total Workload | 24 |