UNI270 Introduction to English Literatureİstinye ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: UNI270
Ders İsmi: Introduction to English Literature
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
5
Öğretim Dili: İngilizce
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Üniversite Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: E-Öğrenme
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üy. HATİCE YURTTAŞ
Dersi Veren(ler): Dr. Öğretim Üyesi Hatice Yurttaş
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders, edebiyat çalışmalarında gördüğümüz belirli tematik yapıları ve eleştirel bakış açılarını tür kavramını inceler. Ders kurgu metinlere odaklanır- başlıca kısa hikaye türünü, yapısını ve temel unsurlarını inceler.
Dersin İçeriği: Kısa hikaye türünün tarihsel gelişimini anlamak
Belirli yapısal ve biçimsel özellikleri görmek için çeşitli metinler okumak
Edebi tür ile sosyal, kültürel ve tarihsel ortam ilişkisini anlamak
Araştırma ödevi yazma ve dokümantasyon stillerini gözden geçirmek
Kısa hikayenin önemli eleştirmen ve teorisyenlerini tanıtmak

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Edebiyat incelemelerinde kullanılan terminolojiye sahip olma
2) Kısa hikaye çalışmaları ile ilgili eleştirel çerçeveleri ve kategorileri anlamak
3) Kurgusal metin tartışmalarında kullanılan eleştirel dile hakim olma
4) Farklı tarihsel dönemlerden örnek metinleri yorumlama becerisi kazanmak
5) Bir edebiyat metni üzerine bir dokümantasyon stili kullanarak bir ödev yazma

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Ders programı, işleyiş ve dersin amaçları hakkında bilgi Edebiyat nedir? Kurmaca nedir? Alt türler The Norton introduction to literature, ss. 1-9. “The elephant in the village of the blind” ss. 13-14.
2) Bir kısa hikaye üzerine ödev yazma Norton, pp. 12-19; 29-51 Linda Brewer’s “20/20” pp. 16-17
3) Edebiyat üzerine yazmak: Değerlendirme raporu ve dokümantasyon Raymond Carver’s “Cathedral” pp. 32-42
4) Edebiyat üzerine yazmak: Dokümantasyon Perrine’s literature, ss. 38-43 The Norton introduction pp. 1885- 1970
5) Edebiyat üzerine yazmak: Değerlendirme yazısı ve Dokümantasyon Nadine Gordimer,“Once upon a time”, ss 234- 239 Perrine’s Literature, ss. 234- 239
6) Kısa hikayenin unsurları ve yapısı: Olay örgüsü: Kazuo Ishiguro,“A Family Supper” Perrine’s literature, pp. 97- 104; 133- 141 Norton, pp. 85-145
7) Karakter Perrine’s literature: Katherine Mansfield, “Miss Brill” ss. 155- 159
8) Bakış açısı Norton: Edgar Allan Poe, “The Cask Amontillado” ss. 178- 184 Perine's Literature Chapter 5 Vize ödevi son teslim
9) Tema Gabriel Garcia Marquez, “A Very Old Man with Enormous Wings: A Tale for Children,” Norton Chapter 5 Perrine’s Literature Chapter 4
10) Yer ve zaman Anton Chekhov, “The Lady with the Dog” Norton Chapter 4
11) Sembol Perrine’s literature: Charlotte Perkins Gilman, “The Yellow Wallpaper” ss. 310-323 Norton Chapter 5
12) Sembol ve fantastik anlatı Nathaniel Howthorne, The Birthmark, Perrine’s Literature s. 415.
13) Ton D. H. Lawrence’s The Rocking-Horse Winner Perrine’s Literature s. 297
14) Tekrar Final ödevi için son tarih

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Mays. K.J. (2017). The Norton introduction to literature. New York: W.W. Norton & Company (ss. 1-466)
Johnson, G and Thomas R. Arp (2018). Perrine’s literature: structure, sound and sense. Boston: Cengage Learning (ss. 1-387)
Diğer Kaynaklar: Robert, Edgars V &Robert Zweig. Literature: An Introduction to Reading and Writing. Longman.
Klarer M. (1999). An introduction to literary studies. London: Routledge.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Kazanımları
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 20
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100