İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | UNI270 | ||||
Ders İsmi: | Introduction to English Literature | ||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | English | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Üniversite Seçmeli | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | E-Öğrenme | ||||
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üy. HATİCE YURTTAŞ | ||||
Dersi Veren(ler): | Dr. Öğretim Üyesi Hatice Yurttaş | ||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu ders, edebiyat çalışmalarında gördüğümüz belirli tematik yapıları ve eleştirel bakış açılarını tür kavramını inceler. Ders kurgu metinlere odaklanır- başlıca kısa hikaye türünü, yapısını ve temel unsurlarını inceler. |
Dersin İçeriği: | Kısa hikaye türünün tarihsel gelişimini anlamak Belirli yapısal ve biçimsel özellikleri görmek için çeşitli metinler okumak Edebi tür ile sosyal, kültürel ve tarihsel ortam ilişkisini anlamak Araştırma ödevi yazma ve dokümantasyon stillerini gözden geçirmek Kısa hikayenin önemli eleştirmen ve teorisyenlerini tanıtmak |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Edebiyat incelemelerinde kullanılan terminolojiye sahip olma 2) Kısa hikaye çalışmaları ile ilgili eleştirel çerçeveleri ve kategorileri anlamak 3) Kurgusal metin tartışmalarında kullanılan eleştirel dile hakim olma 4) Farklı tarihsel dönemlerden örnek metinleri yorumlama becerisi kazanmak 5) Bir edebiyat metni üzerine bir dokümantasyon stili kullanarak bir ödev yazma |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Ders programı, işleyiş ve dersin amaçları hakkında bilgi Edebiyat nedir? Kurmaca nedir? Alt türler | The Norton introduction to literature, ss. 1-9. “The elephant in the village of the blind” ss. 13-14. |
2) | Bir kısa hikaye üzerine ödev yazma | Norton, pp. 12-19; 29-51 Linda Brewer’s “20/20” pp. 16-17 |
3) | Edebiyat üzerine yazmak: Değerlendirme raporu ve dokümantasyon | Raymond Carver’s “Cathedral” pp. 32-42 |
4) | Edebiyat üzerine yazmak: Dokümantasyon | Perrine’s literature, ss. 38-43 The Norton introduction pp. 1885- 1970 |
5) | Edebiyat üzerine yazmak: Değerlendirme yazısı ve Dokümantasyon | Nadine Gordimer,“Once upon a time”, ss 234- 239 Perrine’s Literature, ss. 234- 239 |
6) | Kısa hikayenin unsurları ve yapısı: Olay örgüsü: Kazuo Ishiguro,“A Family Supper” | Perrine’s literature, pp. 97- 104; 133- 141 Norton, pp. 85-145 |
7) | Karakter | Perrine’s literature: Katherine Mansfield, “Miss Brill” ss. 155- 159 |
8) | Bakış açısı | Norton: Edgar Allan Poe, “The Cask Amontillado” ss. 178- 184 Perine's Literature Chapter 5 Vize ödevi son teslim |
9) | Tema | Gabriel Garcia Marquez, “A Very Old Man with Enormous Wings: A Tale for Children,” Norton Chapter 5 Perrine’s Literature Chapter 4 |
10) | Yer ve zaman | Anton Chekhov, “The Lady with the Dog” Norton Chapter 4 |
11) | Sembol | Perrine’s literature: Charlotte Perkins Gilman, “The Yellow Wallpaper” ss. 310-323 Norton Chapter 5 |
12) | Sembol ve fantastik anlatı | Nathaniel Howthorne, The Birthmark, Perrine’s Literature s. 415. |
13) | Ton | D. H. Lawrence’s The Rocking-Horse Winner Perrine’s Literature s. 297 |
14) | Tekrar Final ödevi için son tarih |
Ders Notları / Kitaplar: | Mays. K.J. (2017). The Norton introduction to literature. New York: W.W. Norton & Company (ss. 1-466) Johnson, G and Thomas R. Arp (2018). Perrine’s literature: structure, sound and sense. Boston: Cengage Learning (ss. 1-387) |
Diğer Kaynaklar: | Robert, Edgars V &Robert Zweig. Literature: An Introduction to Reading and Writing. Longman. Klarer M. (1999). An introduction to literary studies. London: Routledge. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | ||||||||||||||||
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | ||||||||||||||||
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | ||||||||||||||||
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | ||||||||||||||||
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | |
1) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
1) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
1) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | |
2) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | |
2) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | |
2) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | |
2) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
2) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
3) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
3) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | |
3) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | |
3) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | |
4) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | |
5) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 1 | % 20 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 50 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 50 | |
Toplam | % 100 |