Translation and Interpretation (English) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI214 | ||||
Course Name: | Reading Images | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Prof. Dr. AYBİKE SERTTAŞ | ||||
Course Lecturer(s): | Aybike Serttaş | ||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | To ask questions on principles of creating images, aesthetic perception, creating meaning, power of image. |
Course Content: | How images in mass media are created, and how our human senses can perceive and evaluate them? |
The students who have succeeded in this course;
1) Can define the theories on the view of the audience. 2) Can tell elements of cinematography. 3) Can explain post-truth 4) Can read body language in images. 5) Can define the power of images as a storytelling tool. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | General information about the course, book and film suggestions, a general discussion about the image and word and the relationship between these two. | |
2) | Looking as an act of choise | |
3) | An image as a recreated or reproduced appearance | |
4) | The view of the audience | |
5) | The issues of visualization and the viewer experience. | |
6) | Reading beauty | |
7) | Reading Squid Game | |
8) | Reading body language | |
9) | Stuart Hall's coding and encoding theory | |
10) | About Foucault and Magritte | |
11) | Reading Sexism | |
12) | Reading images in technical way | |
13) | Elements of cinematography 1 | |
14) | Elements of cinematography II | |
15) | Elements of cinematography III |
Course Notes / Textbooks: | Ways of Seeing, John Berger History of Beauty, Umberto Eco Setting up Your Shots, Jeremy Vineyard |
References: | Ways of Seeing, John Berger History of Beauty, Umberto Eco Setting up Your Shots, Jeremy Vineyard |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
3) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
4) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
5) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
6) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
7) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
8) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
9) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
10) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
11) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
12) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
13) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
14) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. | ||||||||||||||||
15) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
16) Knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
3) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
4) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
5) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
6) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
7) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
8) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
9) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
10) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
11) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
12) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
13) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
14) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. | |
15) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
16) | Knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Homework Assignments | 2 | % 45 |
Project | 5 | % 0 |
Final | 1 | % 55 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 45 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 55 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 45 | 0 | 0 | ||||
Study Hours Out of Class | 27 | 0 | 0 | ||||
Project | 24 | 0 | 0 | ||||
Homework Assignments | 20 | 0 | 0 | ||||
Total Workload | 0 |