ETI101 Introduction to Translation and Translation Studies 1Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ETI101
Course Name: Introduction to Translation and Translation Studies 1
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory Courses
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Course Lecturer(s): Öğr. Gör. STAFF 1
Dr. Öğr. Üy. RAHİM SARI
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to teach students basic of translation and translation theories, methods and terminology
Course Content: Introduction to basic translation concepts and structural and descriptive translation theories, introduction of basic translation skills through informative and practical texts.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To be able to evaluate the translation theories developed from the emergence of translation studies to the present
2) To be able to define basic translation terms and concepts
3) To be able to criticize and explain the sources used in translation,
4) To recognize the various translation strategies, know where and which the strategy can be implemented,
5) To be able to make translation applications in the light of translation theories learned by using various sources and evaluate the translations made.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) History of translation. The rise and development of translation
2) How is translation defined? Linguistic definition of translation; Philological definition of translation; Communicative definition of translation
3) The nature of translation What is translation? Translation as a form of communication; Information and message; Communication channel; The sender and the receiver of the message
4) Translation process and product; Looking at translation as process and as product; Text types
5) Forms and types of translation
6) Human translation; Translation of written texts
7) Review
8) Midterm Exam
9) Translation of speech or interpreting; Simultaneous translation
10) Machine translation; Computer-assisted translation
11) Literary and non-literary translation; Gain and loss in translation; Accommodation in translation
12) Consecutive translation
13) Social functions of translation; The role of translation; The role of translators
14) Review
15) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: • Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, Third Edition, 2018.
• Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 4th Edition, 2016
References: • Bell, Roger T. Translation and Translating, Theory and Practice, Longman, 1991.
• Boase-Beier, Jean. A Critical Introduction to Translation Studies, Bloomsbury Academic, 2011
• Newmark, Peter. A Textbook of Translation (Skills). Prentice Hall Longman ELT, 1987

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Quizzes 2 % 20
Midterms 1 % 40
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 14 42
Study Hours Out of Class 16 104
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 150