Ders Kodu: | ETI303 | ||||
Ders İsmi: | Consecutive Interpreting | ||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | |||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN | ||||
Dersi Veren(ler): | Rahim Sarı | ||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu ders öğrencilere sözlü çeviri mesleğine genel bir bakış sunmayı amaçlamaktadır. Ardıl çeviri becerilerini geliştirmek ve ardıl çevirinin temel becerileri kazandırmak için çeşitli uygulamalar sağlanacaktır. |
Dersin İçeriği: | Öğrencilerin ardış çeviri yapabilmesi için gereken beden dili, ses ayarlamaları konularını tanıtma ve uygulama. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Sözlü çeviri teknik bilgilerini değerlendirme ve etkin biçimde kullanabilme 2) Eleştirel gözle çevirileri analiz edebilme ve eleştirebilme 3) Ses tonu ve vurgularını ve beden dilini ayarlayabilme 4) Ardıl çeviri öncesinde gereken ön hazırlık süreçlerini iyi yönetebilme |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Lecture on consecutive interpreting, when it is used, main steps to skills of CI. Understanding, analysis of speeches and speech types. | |
2) | Identifying main ideas in texts about politics and controversial issues, speech analysis. Discussion of speech guides, structure maps, mini summaries for interpreters note-taking, mind maps and links in note-taking | |
3) | Discussion and practice of short vs long term memory, understanding uses in consecutive. Memory prompts, speech structures, building on previous knowledge (using anticipation), mind maps, recognizing and splitting ideas. Sight translation. | |
4) | Lecture on note-taking skills the techniques and the 7 pillars /including use of margins). DGI tuned DVD on note-taking practice. | |
5) | Practice of note-taking, use of different text types and different modes of delivery. Multifaceted evaluation of students notes and techniques used. | |
6) | Practice in note-taking and short consecutive interpreting | |
7) | Performance criteria in consecutive. Acting the speaking, organizing and presenting speeches in consecutive. | |
8) | Midterm Exam | |
9) | Fine tuning note taking practices. Reformulation skills (alternatives, avoiding mistakes), Practice in note-taking and reading back notes | |
10) | Practice in note-taking and consecutive in wide array of speeches | |
11) | Advanced research techniques for consecutive interpreting. | |
12) | Dealing with terminology and speech structures in consecutive. Consecutive practice with 5 minute speeches | |
13) | Interpreting in the consecutive mock session with guest speaker. Practice session | |
14) | Review | |
15) | Final Exam |
Ders Notları / Kitaplar: | • Diriker, Ebru, De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Philadelphia: J. Benjamins, 2004. • Gile, Daniel, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Philadelphia: John Benjamins Pub. Company, 2009. • Mikkelson, Holly, Introduction to Court Interpreting, Manchester: St. Jerome, 2000. |
Diğer Kaynaklar: | • Nolan, James, Interpretation: Techniques and Exercises, Clevedon: Multilingual Matters, 2005. • Pockhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, London: Routledge, 2004. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
---|---|---|---|---|
Program Kazanımları |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Küçük Sınavlar | 2 | % 20 |
Ödev | 1 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | İş Yükü |
Ders Saati | 13 | 39 |
Uygulama | 12 | 36 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 70 |
Küçük Sınavlar | 3 | 5 |
Ara Sınavlar | 1 | 1 |
Final | 1 | 1 |
Toplam İş Yükü | 152 |