English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | ATA101 | ||||
Course Name: | Atatürk's Principles and History of Turkish Revolution 1 | ||||
Semester: | Fall | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | Turkish | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Compulsory Courses | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. SUAT EREN ÖZYİĞİT | ||||
Course Lecturer(s): |
Dr. Öğr. Üy. SUAT EREN ÖZYİĞİT |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | 1)Ensuring understanding of the situation before the Turkish Independence War. Revolution and Principles of Atatürk, Ataturk's ideas, and to give accurate information about the History of the Republic of Turkey. 2)To provide accurate information about threats against Turkey and Ataturk's principles and revolutions. 3)In an indivisible unity of Turkey, Atatürk Revolution and in accordance with the Principles, to unite national targets. 4)To educate and strengthen the students in line with Kemalist thought. |
Course Content: | The Collapse of the Ottoman Empire, Tanzimat and Reform Edict, I. and II. Constitutional Era, Tripoli and Balkan Wars, Worl War I, Mudros Armistice, War of Independence; Amasya Circular, National Congresses, Establishment of Turkish Grand National Assembly, Declaration of Republic |
The students who have succeeded in this course;
1) To be aware of Atatürk's principles and to be knowledgeable about Revolution History. 2) To explain the collapse of the Ottoman Empire and the reasons that make up the Turkish Revolution. 3) To be able to explain the reforms in the Ottoman Empire. 4) To be able to explain the causes and consequences of the Balkan and World War I which caused the collapse of the Ottoman Empire. 5) To be able to explain the reactions to the occupations. 6) To explain the establishment of TGNA and declaration of republic. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Initial Reforms of the Ottoman Empire | |
2) | 1839 Tanzimat Era, Reform Edict | |
3) | I. Constitutional Era, II. Abdulhamid Absolutions, Young Ottomans | |
4) | II. Abdulhamid Absolutions and Young Turks | |
5) | II. Constitutional Era | |
6) | Tripoli and Balkan Wars | |
7) | Bab-ı Ali Raid (coup d'etat) | |
8) | Midterm | |
9) | World War I (1914-1916) | |
10) | World War I (1916-1918) | |
11) | Mudros Armistice, Amasya Circular, Congresses | |
12) | War of Independence (1919-1921) | |
13) | War of Independence (1921-1923) | |
14) | Declaration of Republic, Abolishment of Caliphate | |
15) | Final |
Course Notes / Textbooks: | Modern Türkiye'nin Doğuşu, Bernard Lewis; Osmanlı İmparatorluğu ve Modern Türkiye II, Stanford J. Shaw&Ezel Kural Shaw. Emergence of Modern Turkey, Bernard Lewis; Ottoman Empire and Modern Turkey II, Stanford J. Shaw&Ezel Kural Shaw. |
References: |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 40 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 60 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 14 | 28 |
Quizzes | 16 | 16 |
Midterms | 1 | 1 |
Final | 1 | 1 |
Total Workload | 46 |