English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI258 | ||||
Course Name: | Mother and Child Health | ||||
Semester: |
Spring Fall |
||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Araş. Gör. ELİF BALKAN | ||||
Course Lecturer(s): | STAFF | ||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | At the end of the semester, it is aimed that the students will be able to define maternal and child health, Pregnancy, Childbirth, Postpartum, Diseases of 0-5 year old children, Contagious Diseases of 0-5 year old children, etc. |
Course Content: | Definition of mother-child health, status of child health in our country and in the world, formation of pregnancy, child development during pregnancy, physical development (height, weight) and follow-up of 0-5 year old children, pediatric diseases (diarrhea and respiratory tract infections) seen in 0-5 year old children , immunization and rash diseases), vaccines, alternative practices related to pregnancy and newborn. |
The students who have succeeded in this course;
1) Will be able to define the factors affecting maternal and child health in the world and in our country. 2) Will be able to evaluate the criteria showing maternal and child health 3) Will be able to explain the formation of pregnancy and the development of the child during pregnancy. 4) Will be able to define infectious and chronic diseases of children 5) Will know the basic concepts of maternal and child health. 6) Has knowledge about alternative practices related to pregnancy and newborn. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Definition of health and maternal/ child health | None |
2) | Status of maternal and child health in Turkey and the World/ Key indicators | None |
3) | PREGNANCY DEVELOPMENT (BEFORE BIRTH, BIRTH, AFTER BIRTH) | None |
4) | PREGNANCY DEVELOPMENT (BEFORE BIRTH, BIRTH, AFTER BIRTH) | None |
5) | CHILD DEVELOPMENT (Postnatal Newborn Care) | None |
6) | Healthy child follow-up (Public Health approach) | None |
7) | MIDTERM EXAM | None |
8) | DISEASES and SYMPTOMS of 0-5 years old children | None |
9) | DISEASES and SYMPTOMS of 0-5 years old children | None |
10) | TRADITIONAL interventions IN THE NEWBORN | None |
11) | vaccines | None |
12) | Game Injuries and First Aid | None |
13) | Approach to Child Abuse/ Baby and Child Nutrition | None |
14) | Term Evaluation | none |
15) | final exam | none |
Course Notes / Textbooks: | None |
References: | T.R. Ministry of Health mother baby child adolescent follow-up protocols guide https://sbu.saglik.gov.tr/ |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 50 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |