UNI248 ParadoxIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: UNI248
Course Name: Paradox
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. İBRAHİM EYLEM DOĞAN
Course Lecturer(s): Dr. Öğr. Üy. Hanife Bilgili
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims at expanding students’ capacity to think rigorously about paradoxes and introducing students to a number of core topics in metaphysics, philosophy of logic, probability, and philosophy of language.
Course Content: A selective course which introduces students from all departments to the world of paradoxes, the way they work, the ways to refute them, and reveals the theoretical illusion that grants them their strength.
It is a weekly 3-hour course.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Analyze paradoxes and draw their structure.
2) Categorize paradoxes according to the philosophical foundation behind them
3) Discuss the philosophical implications of paradoxes.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction
2) What is a paradox?
3) How do paradoxes work?
4) Metaphysical Paradoxes: The Ship of Theseus
5) Vagueness: Sorites Paradox
6) Infinity: Achilles and Tortoise
7) Self-Reference: The Liar Paradox
8) MIDTERM
9) Self-Reference: The Pinocchio Paradox
10) Metaknowledge: The Crocodile Paradox
11) Principle of Sufficient Reason: Buridan’s Donkey
12) Likelihood: Raven’s Paradox
13) Set Theory: Barber Paradox
14) The Closure Principle: The Lottery Paradox
15) Probability: The Monty Hall Problem The Paradox of Surprise Test
16) FINAL

Sources

Course Notes / Textbooks: Mark Sainsbury, ‘Paradoxes’, 1995, Cambridge University Press.
References: Selected readings from Stanford Encyclopedia of Philosophy on plato.stanford.edu

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 1 3 3 98
Midterms 1 10 1 1 12
Final 1 15 1 1 17
Total Workload 127