UNI241 Assistive TechnologyIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: UNI241
Course Name: Assistive Technology
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator: Öğr. Gör. PINAR VAN DER VEER III
Course Lecturer(s): Inst. Pınar VAN DER VEER III
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to present the knowledge and decision making skills to the students on the assistive technology needs of the people with disabilities.
Course Content: Introducing technological assistive devices designed to enable people with physical disabilities to perform their daily life, occupational and social activities due to systemic diseases, accidents, post-operative or congenital reasons.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) The students are to learn the principle concepts on assistive technology, the ways to support people with disabilities in the concept of rehabilitation engineering in house, society, school or work places to upgrade their functional and cognitive skills. This course aims to present the knowledge and decision making skills to the students on the assistive technology needs of the people with disabilities.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to assistive technology
2) Assistive Technology for Positioning, Sitting and Mobility
3) Exoskeletons
4) Rehabilitation Robots
5) Visual aids for visual impaired people
6) Hearing aids for hearing impaired people
7) Midterm Exam
8) Reading aids
9) Augmentative communication with computer and software technology
10) Computer accessibility tools, sensory aids, mobile devices, activity monitoring
11) Physical Education, Leisure, and Play assistive technology
12) Smart houses
13) Project developments and presentations
14) Project developments and presentations

Sources

Course Notes / Textbooks: 1. Lesson Presentations
2. Assistive Technology in Special Education: Resources to Support Literacy, Communication, and Learning Differences by Joan L. Green (Author) 3rd Edition
References: 1. Lesson Presentations
2. Assistive Technology in Special Education: Resources to Support Literacy, Communication, and Learning Differences by Joan L. Green (Author) 3rd Edition

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Presentation 6 % 10
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 110
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 110

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 13 39
Study Hours Out of Class 16 80
Quizzes 2 2
Total Workload 121