UNI238 From Literature to FilmIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: UNI238
Course Name: From Literature to Film
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Araş. Gör. BURAK ASLAN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: In this course, the students will have an overview of the similarities and differences between the two genres and the adaptation process from written material to visual mediums and the introduction to intertextuality.
Course Content: Film and literature, transcription from the text, intertextuality, film reading, visual narration

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To be able to use narrative theory, basic concepts, and terminology
2) To be able to analyze narrative techniques and forms of texts and films
3) To be able to indicate similarities and differences of important literary works transferred to the cinema
4) To be able to list the types of literary genres most affected by the emergence of film genre and its popularization among film makers

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction (Reading-watching-adapting)
2) Discussion: Form & Content Types of Adaptations (Cinema terms handout)
3) Ideology & Film: Making Connections (Social issues like gender & race from text to screen & vice versa)
4) Does a ‘Standard’ Adaptation exist? Genre Adaptations (Sci-Fi)
5) Drama, Acting, & Monologue (from the stage to screen)
6) Comedy, Comics, (graphic novels) & Film Ancient Myth in Modern Film (Marvel)
7) MIDTERM ESSAY DUE (+ oral presentation of abstracts & thesis)
8) Screenwriting: Film & Lit. Documentary (from fiction to nonfiction)
9) Looking at Filmed Fiction (short story adaptations)
10) The Classics & New Media
11) Archetypes on Screen vs in print
12) One text: Many Adaptations Biographical Adaptations
13) Adaptations in Children’s Lit.
14) FINAL REVIEW/RE-CAP

Sources

Course Notes / Textbooks: • Giannetti, Louis. Understanding Movies. 12th edition. Boston: Allyn and Bacon/Pearson, 2011.
References: • Giannetti, Louis. Understanding Movies. 12th edition. Boston: Allyn and Bacon/Pearson, 2011.

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 50
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 0 3 42
Study Hours Out of Class 16 0 5 80
Midterms 1 0 2 2
Final 1 0 2 2
Total Workload 126