UNI236 Critical ThinkingIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: UNI236
Course Name: Critical Thinking
Semester: Spring
Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. İBRAHİM EYLEM DOĞAN
Course Lecturer(s): Dr. Öğr. Üy. Hanife Bilgili
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims at expanding students’ capacities on how to distinguish the premise/s and the conclusion of arguments, how to analyze the logical structures of arguments, how to tell well-formed arguments from ill-formed ones.
Course Content: A selective course which provides students from all departments with reasoning, critical, and analytical skills in everyday contexts as well as professional. It is a weekly 3-hour course.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Analyze arguments of others and categorize their reasoning as weak or strong
2) Recognize common fallacies in reasoning
3) Construct good arguments with their acquired skills
4) Read texts or listen to talks and draw the internal structure of the arguments

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction: What is an argument, premises, and conclusion?
2) What does it mean to follow?
3) Fallacy: an introduction
4) Formal vs Informal fallacies
5) Formal Fallacies: Examples and applications
6) Non-sequitur: Affirming the consequent Denying the antecedent
7) Aristotelian Fallacies: Undistributed middle Fallacy of 4 terms Illicit Major-Illicit Minor
8) MIDTERM
9) Informal Fallacies: Examples and applications
10) Ad Hominem, Straw Man, False Analogy, Red Herring
11) Confusing what is Necessary with Sufficient
12) Fallacy of Composition, Fallacy of Division, Slippery slope, Loaded Question
13) False dilemma, Hasty Generalization, Sweeping Generalization, Begging the question
14) Statistical Fallacies: Cherry picking, Data dredging, False causality
15) Statistical Fallacies: Survivorship bias, Gambler’s fallacy, Regression to the Mean
16) FINAL

Sources

Course Notes / Textbooks: Informal Logic: A Handbook for Critical Argumentation, Douglas N. Walton
References: Walter Sinnott Armstrong and Robert Fogelin, Understanding Arguments: An Introduction to Informal Logic. 8th Ed. Wadsworth Cengage Learning.

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 1 3 3 98
Midterms 1 10 1 1 12
Final 1 15 1 1 17
Total Workload 127