Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Ön bilgiler ve ders programı; topluluk çevirmenliği nedir, konferans ve topluluk çevirmenliği arasındaki farklar |
|
2) |
Toplum ve kamu hizmeti çevirisi kavramı; topluluk çevirmenliği için gerekli yetkinlikler; topluluk çevirmenlerinin sorumlulukları ve görevleri |
• Marjory A. Bancroft, “Community interpreting: A profession rooted in social justice”, chap. 14 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 217-235. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); **National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf |
3) |
Etik; mesleki davranış kuralları ve yönergeleri; topluluk çevirmenlerinin yaşadığı zorluklar |
• Marjory A. Bancroft, “Community interpreting: A profession rooted in social justice”, chap. 14 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 217-235. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); **National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf |
4) |
Toplum çevirmenliğinde ortam ve yöntemler; diyalog ve irtibat çevirisi becerilerini geliştirmek |
• Marjory A. Bancroft, “Community interpreting: A profession rooted in social justice”, chap. 14 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 217-235. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); **National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf |
5) |
Sağlık çevirmenliği |
• Interpeting texts from online sources Cynthia E. Roat and Ineke H. M. Crezee, “Healthcare interpreting”, chap. 15 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 236-253. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk); Hanneke Bot “Interpreting in mental health care”, chap. 16 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 254-264. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk). |
6) |
Hukuk çevirmenliği |
• Interpeting texts from online sources Jieun Lee, “Court interpreting”, chap. 12 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 186-201. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk). |
7) |
Polis, sosyal güvenlik, yerleşim vb. konulara yönelik kamu kurumlarında sözlü çeviri |
Çevrimiçi kaynaklardan metin çevirisi |
8) |
Ara sınav |
|
9) |
Eğitim ve sosyal bakım alanında sözlü çeviri |
• Melissa B. Smith, “Interpreting in education”, chap. 17 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 265-279. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk). |
10) |
Çatışma bölgelerinde toplum çevirmenliği |
• Interpreting texts from online sources Barbara Moser-Mercer, “Interpreting in conflict zones”, chap. 19 in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, The Routledge handbook of interpreting (Abingdon and New York: Routledge, 2015), 302-316. ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk). |
11) |
Afette Rehber Çevirmenliği (ARÇ) |
Çevrimiçi kaynaklardan metin çevirisi |
12) |
Canlandırma |
Öğrenciler tarafından hazırlanan diyaloglar |
13) |
Canlandırma |
Öğrenciler tarafından hazırlanan diyaloglar |
14) |
Canlandırma |
Öğrenciler tarafından hazırlanan diyaloglar |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. |
|
1) |
Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. |
|
1) |
Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. |
|
1) |
Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. |
|
1) |
İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. |
|
2) |
İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. |
|
2) |
Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. |
|
2) |
Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. |
|
2) |
Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. |
|
2) |
İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. |
|
3) |
Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. |
|
3) |
Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. |
|
3) |
Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. |
|
3) |
Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. |
|
4) |
Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. |
|
5) |
Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
|