English Translation and Interpretation
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ETI017
Course Name: Localization
Semester: Fall
Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Departmental Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. RAHİM SARI
Course Lecturer(s): Rahim Sarı
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to provide students with:
• Knowledge of localization
• Discussion of localization in translation
• Practice in equivalent translations of the same text
• Practice in localizing different source texts and tasks.
• Discussion of and acquaintance with the published research work on localization in the field.
Course Content: This course covers issues in the theoretical background of the
concept of localization in the field and the practice of
localization of the texts to be translated. It covers different
areas where localization plays an important role and a range of
scientific research work on localization.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To learn the basics of localization,
2) To learn the translation tools used in localization,
3) To gain an insight of the various roles in localization (language expert, editor, copy editor, etc.),
4) To experience working on different file formats.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to localization
2) The digital world and localization
3) Localization and interaction. Interactivity, multimodality, usability, and accessibility.
4) Levels of localization - Student presentations
5) Culture in localization - Student presentations
6) Midterm week
7) Quality in Localization - Student presentations
8) Localization: Texts and digital genres - Student presentations
9) Localization Tools (MT to AI) - Student presentations
10) Web Localization - Student presentations
11) Video game localization - Student presentations
12) Mobile app localization - Student presentations
13) Media localization - Student presentations
14) Semiotics of localization - Student presentations
15) Review and Feedback - Student presentations

Sources

Course Notes / Textbooks: 1. Miguel A. Jimenez-Crespo - Localization in Translation
(Routledge Introductions to Translation and
Interpreting) - Routledge (2024)
2. Language Line Services - The Guide to Translation and
Localization Communicating with the Global
Marketplace - Lingo Systems (2009)
3. Selected research articles on localization studies in
Turkey and Worldwide
References: Miguel A. Jimnez-Crespo - Translation and Web Localization - Routledge (2013)

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. 2 1 1 1
2) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. 2 2 3 2
3) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. 3 3 3 3
4) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
5) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
6) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. 1 2 3 1
7) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. 2 2 2 2
8) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
9) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. 1 1 2
10) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
11) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
12) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. 1 1 1 1
13) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. 3 3 3 3
14) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. 3 3 3 3
15) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. 1 3

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
2) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. 1
3) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. 2
4) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
5) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
6) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. 2
7) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. 1
8) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
9) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
10) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
11) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
12) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. 3
13) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. 3
14) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. 1
15) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. 1

Assessment & Grading

Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 15
Midterms 1 % 35
Final 1 % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 13 39
Study Hours Out of Class 13 65
Presentations / Seminar 2 2
Project 5 5
Midterms 1 1
Final 1 1
Total Workload 113