English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI188 | ||||
Course Name: | Building Managerial Skills | ||||
Semester: |
Spring Fall |
||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. GÜLSÜM GÖKGÖZ | ||||
Course Lecturer(s): | Dr. Öğr. Üy. Gülsüm Gökgöz | ||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The aim of the course is to give participants the knowledge and skills of leading managerial positions within the framework of modern management approaches. The students are taught the necessary skills and practices in order to take successful steps in the process of change and teach good results, focuses on the employee-manager relationship in the changing business world. |
Course Content: | This course encompasses basic management concepts / management with goals, development of executive personality, development of managerial skills through decision making and problem solving, team building and management, leadership and motivation, time management and conflict management. |
The students who have succeeded in this course;
1) Explains the relationship between manager and related concepts. 2) Understand and link the evolutionary process of manager and leadership theories. 3) Interpret the effects of the manager inside and outside the business. 4) Understands the manager's decision-making process and employee relations. 5) Explains the changing roles of the managers. 6) Understands the causes of conflicts in the workplace and knows conflict management strategies. 7) Can apply the principles of time management. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to the Course Best Choice: Being a Manager or a Leader?(1) | |
2) | Best Choice: Being a Manager or a Leader?(2) | |
3) | Conceptual Ability: Decision Making and Problem Solving | |
4) | Foreseeing the Future: Planning | |
5) | Leading Your Teams | |
6) | A Way of Persuasion and Rapport: Communication | |
7) | Midterm1 ( a session will be organized other than class hour) Willingness to Work: Motivation1 | |
8) | Willngness to Work: Motivation 2 | |
9) | Never Ending Need: Employee Education, Performance Evaluation and Feedback | |
10) | Understanding the Inner Environment: Organizational Values, Culture and Climate | |
11) | Disagreements are Normal: Conflict Management | |
12) | Midterm2 (a session will be organized other than class hour) A Scarce Resource: Time Management and Handling Meetings | |
13) | Student Presentations (Due to Eid Mubarek, a make up class will be organized) | |
14) | Student Presentations | |
15) | Final Exams |
Course Notes / Textbooks: | Timothy A. Judge, Stephen P. Robbins, Organizational Behavior, 17th ed., Pearson Ltd, 2017 (pdf version is available) Stephen P. Robbins, Mary Coulter, Management, 14th ed., Pearson Ltd, 2019 (pdf version will be shared online) |
References: | Lecturer’s notes |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Presentation | 1 | % 10 |
Project | 1 | % 10 |
Midterms | 2 | % 50 |
Final | 1 | % 30 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 70 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 30 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 15 | 60 |
Presentations / Seminar | 2 | 6 |
Project | 6 | 16 |
Midterms | 2 | 22 |
Final | 3 | 16 |
Total Workload | 120 |