English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | DIL661 | ||||
Course Name: | Italian 1 | ||||
Semester: |
Spring Fall |
||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Öğr. Gör. MERVE KESKİN | ||||
Course Lecturer(s): | |||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This is an introductory course to Italian language offered to departmental students as elective in Fall term. Italian alphabet, basic vocabulary items, basic knowledge of syntax and simple grammatical forms are included in the course. The course also aims to develop the 4 communicative skills (reading, writing, speaking and listening). The language functions included in the communicative skills are related to giving information, asking and answering about personal information, personal interests, likes and dislikes, descriptions of places and everyday activities/routines. |
Course Content: | Students who successfully complete the course will be able to communicate in verbal and written language at a basic level; they will be able to read, understand basic Italian texts and communicate verbally. |
The students who have succeeded in this course;
1) This is an introductory course to Italian language offered to departmental students as elective in Fall term. Italian alphabet, basic vocabulary items, basic knowledge of syntax and simple grammatical forms are included in the course. The course also aims to develop the 4 communicative skills (reading, writing, speaking and listening). The language functions included in the communicative skills are related to giving information, asking and answering about personal information, personal interests, likes and dislikes, descriptions of places and everyday activities/routines. Students who successfully complete the course will be able to communicate in verbal and written language at a basic level; they will be able to read, understand basic Italian texts and communicate verbally. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Alphabet, Reading Letters and Stress | |
2) | Meeting Dialogues | |
3) | Who ?, What?, Where? and when? questions. Simple sentence structure. | |
4) | Düzenli fiiller, şimdiki zaman | |
5) | Names, Gender structures | |
6) | Definite and indefinite articles, adjectives of nationality. | |
7) | Midterm | |
8) | Numbers up tp 100. Food and drinks, How to order in a bar, restaurant. | |
9) | Time and hours. | |
10) | Verbs: essere (to be), avere (to have). | |
11) | Noun-adjective agreement | |
12) | There is, there are. | |
13) | Revision | |
14) | Final |
Course Notes / Textbooks: | UniversItalia 2.0 vol.1 A1-A2, Alma Edizioni |
References: | Ek alıştırmalar ve dersin öğretim görevlisi tarafından geliştirilmiş çeşitli oyunlar ve etkinlikler. Teacher created upplementary worksheets, classroom activities and games. |
Course Learning Outcomes | 1 |
|||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 1 | % 10 |
Homework Assignments | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final Sözlü | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 100 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 4 | 4 | 4 | 32 | |||
Application | 4 | 4 | 4 | 32 | |||
Study Hours Out of Class | 4 | 4 | 4 | 32 | |||
Presentations / Seminar | 1 | 3 | 1 | 4 | |||
Project | 1 | 3 | 1 | 4 | |||
Homework Assignments | 10 | 3 | 1 | 40 | |||
Quizzes | 1 | 2 | 1 | 3 | |||
Midterms | 1 | 4 | 2 | 6 | |||
Final | 1 | 4 | 2 | 6 | |||
Total Workload | 159 |