English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI143 | ||||
Course Name: | Digital Communication and Culture | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. SADİ KERİM DÜNDAR | ||||
Course Lecturer(s): | Dr.Chein Yang Erdem | ||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims to: • Define and analyze digital culture through relevant theoretical perspectives in cultural studies; • Critically examine the relationship between new media technologies and culture practices; • Engage in scholarly debates on emergent cultural forms generated by digital and networked communication; • Examine our roles as consumers and producers of culture in a highly datafied, digitized, and networked society. |
Course Content: | This course explores contemporary cultural phenomena that are shaped by digital communication technologies. Drawing on digital humanities, memory studies, audience studies, game studies, material culture, and posthuman studies, this course analyzes the formation of public memory, community, subculture, identity, subjectivity, and agency. Topics include digital archive, remix, selfies, influencers, memes, online trolling, hacker culture, and posthuman culture. |
The students who have succeeded in this course;
1) Upon completion of this course, students will be able to: • Define the characteristics of contemporary digital culture; 2) Upon completion of this course, students will be able to: • Apply theoretical perspectives of cultural studies to analyze digital cultural phenomena. 3) Upon completion of this course, students will be able to: • Demonstrate understanding of the role of digital media in shaping public memory, community, subculture, identity, subjectivity, and agency. 4) Upon completion of this course, students will be able to: • Formulate their own critical thoughts on current issues of digital culture; 5) Upon completion of this course, students will be able to: • Critically reflect on their everyday interaction with digital media and their role as media professionals. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Course introduction | lecture notes |
2) | What is digital culture | lecture notes |
3) | The internet, networked communication, and computerizing culture | lecture notes |
4) | Cultural data & cultural analytics | lecture notes |
5) | Digital archive | lecture notes |
6) | Remix | lecture notes |
7) | Selfie | lecture notes |
8) | Midterm | lecture notes |
9) | Gaming | lecture notes |
10) | Internet celebrity | lecture notes |
11) | Memes | lecture notes |
12) | Trolling | lecture notes |
13) | Hacker | lecture notes |
14) | Culture in a post-human and post-digital age | lecture notes |
Course Notes / Textbooks: | Ders notları |
References: | Lecture notes |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Homework Assignments | 5 | % 50 |
Midterms | 1 | % 25 |
Final | 1 | % 25 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 75 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 25 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 14 | 1 | 3 | 56 | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 | ||||
Presentations / Seminar | 1 | 5 | 1 | 6 | |||
Project | 1 | 8 | 8 | ||||
Homework Assignments | 6 | 6 | 36 | ||||
Total Workload | 134 |