İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | UNI111 | ||||
Ders İsmi: | Sanat ve Kültür | ||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | İngilizce | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Üniversite Seçmeli | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | E-Öğrenme | ||||
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üy. NERGİS ATAÇ | ||||
Dersi Veren(ler): | Dr. Rana Öztürk | ||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Ders, öğrencilere sanat ve kültür dünyasının işleyiş biçimine dair temel bir anlayış kazandırmayı hedefler. Görsel malzemeler ve eleştirel metinler aracılığıyla sanatı modern bir kategori olarak tanıtarak diğer kültürel üretimler bağlamında sanatın çağdaş toplumdaki rolünü vurgulamayı hedefler. |
Dersin İçeriği: | Bu ders, her bölümden öğrenciye açık, haftalık bir seçmeli derstir. Sanatsal ve kültürel üretimleri anlaşılması için temel bağlam, kavram ve kurumsal yapıları tanıtır. Sanatsal ve kültürel ürünler nasıl üretilir, anlamlandırılır ve izleyicilere sunulur? Sanat ve kültür arasındaki ilişki nedir ve sanatı diğer kültürel üretimlerden ayrı bir kategori olarak nasıl düşünebiliriz? Ders sırasında, kültürel üretimler arasındaki ayrımları belirleyen ve bu üretimleri koruyan, tarihselleştiren ve onlara değer atfeden başlıca kurumlar olarak müzelere özel bir vurgu yapılır. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Öğrenciler sanat ve kültüre dair temel kavram ve fikirleri anlarlar. 2) Sanatsal ve kültürel üretimlerin ardındaki kurumsal yapıları kavrarlar. 3) Yaratıcı üretimler ve kültürel kurumları sosyal, tarihsel ve kültürel bağlam içinde değerlendirip yorumlama becerisine sahip olurlar. 4) Sanat ve kültürel üretimlerle ilgili konulara dair sunum ve araştırma ödevleri sayesinde araştırma yapma, eleştirel düşünme, konuşma ve yazma becerileri edinirler. |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Tanışma: İzlence ve ders içeriğinim anlatılması | Her hafta, haftanın konusuyla ilgili okuma parçaları ve video izleme ödevleri. |
2) | Sanatın Değişken Anlamı | |
3) | Sanatçı, Sanat Yapıtı ve Sanat İzleyicileri | |
4) | Cultural Heritage: Destruction and Protection | |
5) | Müzelerin İcadı | |
6) | Müzeler ve Galeriler: Sanat ve Kültürün Teşhiri | |
7) | Modernite: Sanat ve Kültürün Değişen Bağlamı | |
8) | Sanat ve Kültürde Modernizm | |
9) | Müze Ziyaretleri / Örnekler ve Tartışma | |
10) | Sanat, Kültür ve Kimlik | |
11) | Sanat, İktidar ve Politika | |
12) | Sanat ve Teknoloji: Sanatın Üretim, Yayılım ve İzlenme Süreçlerindeki Değişimler | |
13) | Dijital Dönemde Sanat ve Kültür | |
14) | Değerlendirme ve/veya Tartışma | |
15) | Final Sınavı Dönemi | |
16) | Final Sınavı Dönemi |
Ders Notları / Kitaplar: | Bu ders için tek bir kitap kullanılmamaktadır. Ancak okuma ve izleme ödevleri bu ders için kritik önem taşır ve dersteki tartışmaların temelini teşkil eder. Okuma ve çevrimiçi film ödevleri ders öncesinde PDF ya da internet bağlantısı olarak öğrencilere verilmektedir. Aşağıda belirtilen kitaplar verilen okuma ödevleri için kaynak kitap olarak kullanılabilir. / There is no single textbook for this course. However, reading and watching assignments are critical for the course and they form the basis for class discussion. Reading materials and online films from various sources are provided in advance of the class either as PDF files or as online links and distributed to the class through ALMS system or other appropriate method if necessary. |
Diğer Kaynaklar: | Shiner, L. (2001) The Invention of Art: A Cultural History, University of Chicago Press. Neval, D. & Pooke, G. (2008) Art History: The Basics, London & New York: Routledge. Mary Anne (1995) Believing Is Seeing: Creating the Culture of Art, Penguin Books. Various texts and films on Khan Academy. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | ||||||||||||||||
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | ||||||||||||||||
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | ||||||||||||||||
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | ||||||||||||||||
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | |
1) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
1) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
1) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | |
2) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | |
2) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | |
2) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | |
2) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
2) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
3) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
3) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | |
3) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | |
3) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | |
4) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | |
5) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ödev | 1 | % 10 |
Sunum | 1 | % 25 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 35 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 65 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 35 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 2 | 3 | 70 | |||
Sunum / Seminer | 1 | 6 | 1 | 7 | |||
Ödevler | 1 | 5 | 5 | 10 | |||
Ara Sınavlar | 1 | 8 | 10 | 18 | |||
Final | 1 | 15 | 15 | 30 | |||
Toplam İş Yükü | 135 |