UNI084 Teaching English Language SkillsIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: UNI084
Course Name: Teaching English Language Skills
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Course Lecturer(s): Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The course is designed to equip learners with;
● theoretical knowledge and practical skills about language skills
● skills to teach reading, listening, speaking, and writing for various educational levels.
● competencies for selecting, grading and developing instructional materials to teach language skills.
Course Content: Foreign language skills, foreign language sub-skills, approaches to teaching language skills, methods of teaching language skills, preparation of a language teaching lesson plan.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To be able to teach language skills to meet daily needs,
2) To be able to teach sub-skills related to language skills methodologically,
3) To develop language skill practice activities,
4) To be able to use the method of teaching skills by following the stages of preparation, development, and personalization

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction: Nature of Language Importance and Functions of Language English Language Teaching: Approaches and Methodologies, Chp: 2
2) The World of English The Practice of English Language Teaching, Chp 1
3) Describing the English Language The Practice of English Language Teaching, Chp 2
4) Describing Learners The Practice of English Language Teaching, Chp 5
5) Describing Teachers The Practice of English Language Teaching, Chp 6
6) Describing Learning Contexts The Practice of English Language Teaching, Chp 7
7) Midterm
8) Popular Methodologies in Teaching Language Skills The Practice of English Language Teaching, Chp 4
9) Educational Technology and Other Learning Resources Issues in Language Learning The Practice of English Language Teaching, Chp 11
10) Educational Technology and Other Learning Resources Teaching Grammar The Practice of English Language Teaching, Chp 11 & 13
11) Teaching Vocabulary Teaching Pronunciation The Practice of English Language Teaching, Chp 14 & 15
12) Mistakes and Feedback Grouping Students The Practice of English Language Teaching, Chp 8 & 10
13) Teaching Language Skills The Practice of English Language Teaching, Chp 16
14) Reading Writing Speaking Listening The Practice of English Language Teaching, Chp 17-20

Sources

Course Notes / Textbooks: ● Harmer, J. (2007) The Practice of English Language Teaching (4th Edition) Pearson, Longman, ISBN: 1405853115, 9781405853118
● Arora Navita (2012) English Language Teaching: Approaches and Methodologies. McGraw Hill Companies. ISBN (13 digit): 978-0-07-107814-6
● Ur, P. (2012). A course in English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
References: ● Harmer, J. (2007) The Practice of English Language Teaching (4th Edition) Pearson, Longman, ISBN: 1405853115, 9781405853118
● Arora Navita (2012) English Language Teaching: Approaches and Methodologies. McGraw Hill Companies. ISBN (13 digit): 978-0-07-107814-6
● Ur, P. (2012). A course in English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Midterms 1 % 40
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 13 39
Study Hours Out of Class 13 65
Presentations / Seminar 2 6
Quizzes 3 3
Midterms 1 1
Final 1 1
Total Workload 115