English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI081 | ||||
Course Name: | Approaches to English Language Teaching | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Araş. Gör. BURAK ASLAN | ||||
Course Lecturer(s): | |||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | Introduction to theoretical approaches to second/foreign language learning from GTM to Audio-lingual and communicative method and the overview of conceptual issues in second language learning in naturalistic settings and in the classroom with special focus on the ability to develop an teaching method applicable in real educational environments. |
Course Content: | Definition of language learning, general learning theories, theories of language learning, neurolinguistic, sociolinguistic, psycholinguistic. |
The students who have succeeded in this course;
1) To be able to define language learning, 2) To be able to describe general learning approaches 3) To describe general language learning approaches, 4) To be able to express the connection between language and brain, 5) To be able to evaluate language learning from a psycholinguistic perspective. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction, Brown, CH 1, Crain &Lillo-Martin, CH 1 | |
2) | Language Learning in Early Childhood, Lightbown & Spada CH 1 Stages of Language Acquisition, Crain &Lillo-Martin, CH 3 | |
3) | Second Language Learning, Lightbown & Spada CH 2 Explaining Second Language Learning, Lightbown & Spada CH 4 | |
4) | Instructed Second Language Acquisition, Gass, CH 11 Comparing and Contrasting L1&L2, Brown CH3 | |
5) | Universal Grammar, Crain &Lillo-Martin, CH 6 Modularity Hypothesis, Crain &Lillo-Martin, CH 7 | |
6) | Language Acquisition, Ellidokuzoğlu, 2017 | |
7) | Language Acquisition, Krashen, 2013 | |
8) | MID-TERM | |
9) | Language Acquisition, Krashen Video | |
10) | Looking at Interlanguage Processing, Gass, CH 8 Nonlanguage Influences, Beyond the Domain of Language, Gass CH 12 | |
11) | Communicatice Competence, Brown Ch 8 | |
12) | Introduction to Applied Linguistics, Schmitt & Celce-Mercia, CH 1 | |
13) | Introduction to Psycholinguistics, O'grady & Archibald CH 12 | |
14) | Introduction to Neurolinguistics, O'grady & Archibald CH 13 Introduction to Sociolinguistics and Language Education, Bayyurt, 2013 |
Course Notes / Textbooks: | Brown, D.H. (2017). Principles of Language Teaching & Learning 6th edition. Pearson. Crain, S., & Lillo-Martin, D. C. (1999). An introduction to linguistic theory and language acquisition (No. Sirsi) i9780631195351). Lightbown, P. M., & Spada, N. (2013). How languages are Learned 4th edition. Oxford Handbooks for Language Teachers. Oxford University Press. O'grady, W., & Archibald, J. (2015). Contemporary linguistic analysis: An introduction. Pearson Canada. Selinker, L., & Gass, S. M. (2008). Second Language Acquisition. Lawrence Erlhaum Ass. |
References: | Brown, D.H. (2017). Principles of Language Teaching & Learning 6th edition. Pearson. Crain, S., & Lillo-Martin, D. C. (1999). An introduction to linguistic theory and language acquisition (No. Sirsi) i9780631195351). Lightbown, P. M., & Spada, N. (2013). How languages are Learned 4th edition. Oxford Handbooks for Language Teachers. Oxford University Press. O'grady, W., & Archibald, J. (2015). Contemporary linguistic analysis: An introduction. Pearson Canada. Selinker, L., & Gass, S. M. (2008). Second Language Acquisition. Lawrence Erlhaum Ass. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 50 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 14 | 0 | 3 | 42 | |||
Study Hours Out of Class | 16 | 0 | 5 | 80 | |||
Midterms | 1 | 0 | 2 | 2 | |||
Final | 1 | 0 | 2 | 2 | |||
Total Workload | 126 |