UNI081 Approaches to English Language Teachingİstinye ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: UNI081
Ders İsmi: Approaches to English Language Teaching
Ders Yarıyılı: Bahar
Güz
Ders Kredileri:
AKTS
5
Öğretim Dili: İngilizce
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Üniversite Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Araş. Gör. BURAK ASLAN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Geçmişten günümüze yabancı dil eğitimi yaklaşımları ve bu bağlamda gramer çeviri yönteminden, günümüz iletişimsel yöntemleri dahil tüm yöntemler ele alınmaktadır. Formal ve doğal yabancı dil öğreniminin nasıl geliştiğine vurgu yapılarak nasıl etkili bir yabancı dil eğitim yöntemi geliştirileceği vurgulanmaktadır.
Dersin İçeriği: Dil öğrenmenin tanımı, genel öğrenme teorileri, dil öğrenme teorileri, nörolinguistik, sosyolinguistik, psikolinguistik.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Dil öğrenimini tanımlayabilme
2) Genel öğrenme yaklaşımlarını betimleyebilme
3) Genel dil öğrenme yaklaşımlarını betimleyebilme
4) Dil ve beyin arasındaki bağlantıyı ifade edebilme
5) Dil öğrenmeyi psikolinguistik açıdan değerlendirebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Introduction, Brown, CH 1, Crain &Lillo-Martin, CH 1
2) Language Learning in Early Childhood, Lightbown & Spada CH 1 Stages of Language Acquisition, Crain &Lillo-Martin, CH 3
3) Second Language Learning, Lightbown & Spada CH 2 Explaining Second Language Learning, Lightbown & Spada CH 4
4) Instructed Second Language Acquisition, Gass, CH 11 Comparing and Contrasting L1&L2, Brown CH3
5) Universal Grammar, Crain &Lillo-Martin, CH 6 Modularity Hypothesis, Crain &Lillo-Martin, CH 7
6) Language Acquisition, Ellidokuzoğlu, 2017
7) Language Acquisition, Krashen, 2013
8) MID-TERM
9) Language Acquisition, Krashen Video
10) Looking at Interlanguage Processing, Gass, CH 8 Nonlanguage Influences, Beyond the Domain of Language, Gass CH 12
11) Communicatice Competence, Brown Ch 8
12) Introduction to Applied Linguistics, Schmitt & Celce-Mercia, CH 1
13) Introduction to Psycholinguistics, O'grady & Archibald CH 12
14) Introduction to Neurolinguistics, O'grady & Archibald CH 13 Introduction to Sociolinguistics and Language Education, Bayyurt, 2013

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Brown, D.H. (2017). Principles of Language Teaching & Learning 6th edition. Pearson.
Crain, S., & Lillo-Martin, D. C. (1999). An introduction to linguistic theory and language acquisition (No. Sirsi) i9780631195351).
Lightbown, P. M., & Spada, N. (2013). How languages are Learned 4th edition. Oxford Handbooks for Language Teachers. Oxford University Press.
O'grady, W., & Archibald, J. (2015). Contemporary linguistic analysis: An introduction. Pearson Canada.
Selinker, L., & Gass, S. M. (2008). Second Language Acquisition. Lawrence Erlhaum Ass.
Diğer Kaynaklar: Brown, D.H. (2017). Principles of Language Teaching & Learning 6th edition. Pearson.
Crain, S., & Lillo-Martin, D. C. (1999). An introduction to linguistic theory and language acquisition (No. Sirsi) i9780631195351).
Lightbown, P. M., & Spada, N. (2013). How languages are Learned 4th edition. Oxford Handbooks for Language Teachers. Oxford University Press.
O'grady, W., & Archibald, J. (2015). Contemporary linguistic analysis: An introduction. Pearson Canada.
Selinker, L., & Gass, S. M. (2008). Second Language Acquisition. Lawrence Erlhaum Ass.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Kazanımları
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir.
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir.
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır.
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar.
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir.
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir.
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder.
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır.
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular.
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 50
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 0 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 16 0 5 80
Ara Sınavlar 1 0 2 2
Final 1 0 2 2
Toplam İş Yükü 126