English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | UNI071 | ||||
Course Name: | Introduction to Modern Philosophy | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | University Elective | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Araş. Gör. BURAK ASLAN | ||||
Course Lecturer(s): |
Dr. Öğr. Üy. MEHRAN SOYKAN |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The evolution of philosophy from Enlightenment to Present day reviewing major works, concepts and philosophical movements in relation to the effect they have had on literary productions and critical methods. |
Course Content: | Philosophical movements in historical process, important socio-philosophical works and concepts in the 19th and 20th centuries, metaphysics, modern philosophical views, modern philosophers, ethics, politics, time and identity, justice. |
The students who have succeeded in this course;
1) To be able to define philosophical and social ideas that cause various philosophical and social movements such as realism, idealism, Marxism, liberalism, modernism and postmodernism 2) To be able to define important socio-philosophical works and conceptualizations in 19th and 20th centuries 3) To be able to evaluate and use psychoanalysis in all aspects 4) To be able to describe the interaction of socio-philosophical thought and literature and their effects on each other. 5) To be able to define the effects of movements such as modernism and post-modernism and its relationship with literary and artistic production and consumption. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | • General Introduction to the course • What is modern philosophy? • Epistemology on stage | |
2) | • Enlightenment | |
3) | • Philosophical Realism | |
4) | • Philosophical Realism | |
5) | • Political philosophy | |
6) | • Continental Philosophy | |
7) | • Cynicism revisited | |
8) | • Mid Term Exam | |
9) | • Marxism | |
10) | • Marxism cont. | |
11) | • Anti-rationalism | |
12) | • Pragmatism | |
13) | • Philosophy of Language and Hermeneutics | |
14) | • Post-structuralism |
Course Notes / Textbooks: | Durant, Will. The Story of Philosophy: The Lives and Opinions of the Greater Philosophers. Simon and Schuster, 1961. Palmer, Donald. Looking at Philosophy: The Unbearable Heaviness of Philosophy Made Lighter. 4th ed. McGraw-Hill, 2005. |
References: | Durant, Will. The Story of Philosophy: The Lives and Opinions of the Greater Philosophers. Simon and Schuster, 1961. Palmer, Donald. Looking at Philosophy: The Unbearable Heaviness of Philosophy Made Lighter. 4th ed. McGraw-Hill, 2005. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 50 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 14 | 0 | 3 | 42 | |||
Study Hours Out of Class | 16 | 0 | 5 | 80 | |||
Midterms | 1 | 0 | 2 | 2 | |||
Final | 1 | 0 | 2 | 2 | |||
Total Workload | 126 |