English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | ETI404 | ||||
Course Name: | Translation Technologies | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | |||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Compulsory Courses | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN | ||||
Course Lecturer(s): |
Dr. Öğr. Üy. RAHİM SARI |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims to introduce to the exciting world of translation and multilingual computing. The course covers a range of technologies that are useful for students of all languages, helping them expand their international communication skills. Technologies covered include multilingual word processing, desktop publishing, proofing tools, Web translation and design, video subtitling, and the transfer and translation of sound and image files. |
Course Content: | Introduction to translation technologies. Introduction and use of modern translation tools and informative tools. |
The students who have succeeded in this course;
1) To compare traditional and computer-assisted translations in translation processes 2) To be able to use professional technology effectively in translation and interpretation, 2) To be able to use professional technology effectively in translation and interpretation 5) To recognize and use appropriate advanced software and applications in text translations. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to technologies used by translators | |
2) | Machine assisted translation (MAT): tools and systems | |
3) | Machine assisted translation: language pairs and examples | |
4) | Machine assisted translation: pre/post-editing procedures | |
5) | Computer assisted translation (CAT) programmes and norms | |
6) | Computer assisted translation: examples | |
7) | Computer assisted translation: project management | |
8) | Midterm Exam | |
9) | Student led group project presentations on MAT & CAT | |
10) | Student led group project presentations on MAT & CAT | |
11) | Introduction to AVT technologies: Subtitling programmes | |
12) | Student led group project presentations on subtitling program norms and good practice guides | |
13) | Student led group project presentations on subtitling | |
14) | Formulating translator friendly online terminology databases. Use of technology and research techniques | |
15) | Final Exam |
Course Notes / Textbooks: | • Lynne Bowker and Gloria Corpas Pastor, The Oxford Handbook of Computational Linguistics 2nd edition, Edited by Ruslan Mitkov. |
References: | • Anthony Pym, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink , Translation Technology and its Teaching Editors, Tarragona, 2006 |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
2 |
5 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | 2 |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | 3 |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | 2 |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | 2 |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | 2 |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | 3 |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | 2 |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | 2 |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | 3 |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Quizzes | 2 | % 30 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 13 | 39 |
Study Hours Out of Class | 13 | 60 |
Total Workload | 99 |