ETI301 Theories of TranslationIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ETI301
Course Name: Theories of Translation
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction:
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory Courses
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Course Lecturer(s): Ülkü Kölemen
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Course objectives: This course aims to:
- Increase their awareness related to the nature of translation and arouse their interest to independently pursue translation theory issues,
- Enable students to deal with translation as linguistic procedure and as socially constructed and oriented activity,
- Increase students’ awareness related to social functions of translation,
- Enable them to link theory and practice,
- Develop students’ contrastive knowledge and their critical thinking skills,
- Enable them to develop self-assessing and self-correcting techniques in order to monitor their own progress.
Course Content: Introduction to the theoretical reflection of the basic concepts in translation. Critical analysis and comparison of translations among the languages and evaluation of the works of famous translators in terms of theories and practices. Analysis of the reflections of cultural paradigm-specific approaches to translation studies in terms of context, situation, and various relationships.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To present the general framework of the history of translation in Turkey and the world
2) To be able to comprehend the terminology of basic theories in translation
3) To be able to apply the theoretical knowledge acquired in Turkish and English text translations
4) To be able to evaluate text translations made in both languages within the framework of various theories and in terms of decisions taken by the translator
5) To be able to make translation criticism and make comments on translation theories

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the course: Syllabus, handouts, texts; world languages and translation; the ATA; Iser’s “The Reading Process: A Phenomenological Approach” (HO from Jane Tompkins’ Reader-Response Criticism: From formalism to Post-Structuralism, Chapter 5, p. 50-69
2) Handouts from the Routledge Encyclopedia of Translation Studies: “Greek Tradition” (428-438) “Latin Tradition” (497-505) “British Tradition” (333-347) “French Tradition” (409-417) “American Tradition” (305-316) “Latin American Tradition” (505-512) “Spanish tradition” (552-563) Anthony Pym’s “History” (HANDOUTS, pp. 1-19 of Method in Translation History)
3) Eugene Nida’s “The Tradition of Translation in the Western World” (HANDOUTS, pp. 11-29 of Toward a Science of Translating) - Susan Bassnett-McGuire’s “History of Translation Theory” (HANDOUTS, pp. 39-75 of Translation Studies) - Juan Gabriel López Guix/Jacqueline Minett Wilkinson’s “Aportes de la teoría” (HANDOUTS, pp. 163-189 of Manual de traducción: Inglés/Castellano). - Rainer Schulte’s “Translation and Literary Criticism” (HANDOUTS, pp. 11-14) - Minas Savvas’s “Translating Verse” (HANDOUTS, pp. 239-245)
4) Thomas Hoeksema’s “The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa” (HO, pp. 5- 18) - Ronald Christ’s “The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane (HANDOUTS, pp. 6-18) - Doyle’s “Anthony Kerrigan: The Attainment of Excellence in Translation” (HANDOUTS, pp. 135-141) - Margaret Sayers Peden’s “Translating the Boom: The Apple Theory of Translation” (HANDOUTS, pp. 159- 173) - André Lefevere’s Translation/History Culture: A Sourcebook, pp. 1-25: Introduction-Goethe.
5) The Greeks and Romans on Translation - The American, Latin American, and Spanish Traditions in Translation • Rabassa, Lane and Kerrigan on Translation - Three Articles by Gregory Rabassa (see e.g., TTS Reading List) - Horace, Luther, Dryden, and Goethe on Translation - Dryden and Dolet on Translation
6) André Lefevere’s Translation/History Culture: A Sourcebook, pp. 25-102: Dolet-Petrus Danielus Huetius - André Lefevere’s Translation/History Culture: A Sourcebook, pp. 102-170: Dryden-Ulrich von Willamowitz - Moellendorff.
7) Review
8) Midterm Exam
9) Schulte and Biguenet’s Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: - Introduction, pp. 1-10 - Hugo Friedrich, “On the Art of Translation,” 11-16 - John Dryden, “On Translation,” 17-31 - Friedrich Schleiermacher, “From On the Different Methods of Translating,” 36-54 - Wilhelm von Humboldt, “From Introduction to His Translation of Agamemnon, 55-59 - Johann Wolfgang von Goethe, “Translations,” 60-63 - Dante Gabriel Rossetti, “Preface to The Early Italian Poets,” 64-67 - Friedrich Nietzsche, “On the Problem of Translation,” 68-70
10) Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” 71-82 - “Walter Benjamin As Translation Theorist: A Reconsideration,” by Marilyn GaddisRose, Dispositio, Vol VII, No. 19-20: 163-175. - “Walter Benjamin and His Translator-Angel Carrying a Hermetic Third Language into the Metaworld,” “Benjamin’s Parable,” and “The Translator’s Task,” in Willis Barnstone’s The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, pp. 240-262. - Ezra Pound, “Guido’s Relations,” 83-92 - José Ortega y Gasset, “The Misery and Splendor of Translation,” 93-112
11) Schulte and Biguenet’s Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: - Paul Valéry, “Variations on the Eclogues,” 113-126 - Vladimir Nabokov, “Problems of Translation: Onegin in English,” 127-143 - Roman Jacobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” 144-151 - “Signs of Our Time: A Semiotic Slant,” in Willis Barnstone’s The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, pp. 226-240.
12) Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: - Chapter 1: “Invisibility,” pp. 1-42 - Chapter 2: “Canon,” 43-98
12) Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: - Chapter 1: “Invisibility,” pp. 1-42 - Chapter 2: “Canon,” 43-98
13) Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: - Chapter 3: “Nation,” pp. 99-147 - Chapter 4: “Dissidence,” 148-186
14) Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: - Chapter 3: “Nation,” pp. 99-147 - Chapter 4: “Dissidence,” 148-186
15) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: - Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları, 2011;
- Douglas Robinson, Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, 2003
- Maeve Olohan, Translation and Practice Theory, Routledge, 2021
References: - Arslan, Devrim Ulaş (2019) “Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Sayı/Issue 27, 16-45
- AKÇAYOĞLU, Duygu İŞPINAR and, Özer Ö. (2020). The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Sayı/Number 29, 61-82.
- Öncü, Mehmet Tahir (ed.) (2016). Çeviribilimin Paradigmaları II Çeviri Seçkisi. Hiperlink Yayınları.

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 20
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 13 39
Study Hours Out of Class 15 72
Homework Assignments 7 7
Quizzes 2 2
Midterms 1 1
Final 1 1
Total Workload 122