| English Language and Literature (English) | |||||
| Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 | ||
| Course Code: | ETI301 | ||||
| Course Name: | Theories of Translation | ||||
| Semester: |
Fall Spring |
||||
| Course Credits: |
|
||||
| Language of instruction: | |||||
| Course Condition: | |||||
| Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
| Type of course: | Departmental Elective | ||||
| Course Level: |
|
||||
| Mode of Delivery: | Face to face | ||||
| Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. MERT TOPKARAOĞLU | ||||
| Course Lecturer(s): | Mert Topkaraoğlu | ||||
| Course Assistants: |
| Course Objectives: | Course objectives: This course aims to: - Increase their awareness related to the nature of translation and arouse their interest to independently pursue translation theory issues, - Enable students to deal with translation as linguistic procedure and as socially constructed and oriented activity, - Increase students’ awareness related to social functions of translation, - Enable them to link theory and practice, - Develop students’ contrastive knowledge and their critical thinking skills, - Enable them to develop self-assessing and self-correcting techniques in order to monitor their own progress. |
| Course Content: | Introduction to the theoretical reflection of the basic concepts in translation. Critical analysis and comparison of translations among the languages and evaluation of the works of famous translators in terms of theories and practices. Analysis of the reflections of cultural paradigm-specific approaches to translation studies in terms of context, situation, and various relationships. |
|
The students who have succeeded in this course;
1) To present the general framework of the history of translation in Turkey and the world 2) To be able to comprehend the terminology of basic theories in translation 3) To be able to apply the theoretical knowledge acquired in Turkish and English text translations 4) To be able to evaluate text translations made in both languages within the framework of various theories and in terms of decisions taken by the translator 5) To be able to make translation criticism and make comments on translation theories |
| Week | Subject | Related Preparation |
| 1) | Introduction to the course: Syllabus, handouts, texts; world languages and translation; the ATA; Iser’s “The Reading Process: A Phenomenological Approach” (HO from Jane Tompkins’ Reader-Response Criticism: From formalism to Post-Structuralism, Chapter 5, p. 50-69 | |
| 2) | Handouts from the Routledge Encyclopedia of Translation Studies: “Greek Tradition” (428-438) “Latin Tradition” (497-505) “British Tradition” (333-347) “French Tradition” (409-417) “American Tradition” (305-316) “Latin American Tradition” (505-512) “Spanish tradition” (552-563) Anthony Pym’s “History” (HANDOUTS, pp. 1-19 of Method in Translation History) | |
| 3) | Eugene Nida’s “The Tradition of Translation in the Western World” (HANDOUTS, pp. 11-29 of Toward a Science of Translating) - Susan Bassnett-McGuire’s “History of Translation Theory” (HANDOUTS, pp. 39-75 of Translation Studies) - Juan Gabriel López Guix/Jacqueline Minett Wilkinson’s “Aportes de la teoría” (HANDOUTS, pp. 163-189 of Manual de traducción: Inglés/Castellano). - Rainer Schulte’s “Translation and Literary Criticism” (HANDOUTS, pp. 11-14) - Minas Savvas’s “Translating Verse” (HANDOUTS, pp. 239-245) | |
| 4) | Thomas Hoeksema’s “The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa” (HO, pp. 5- 18) - Ronald Christ’s “The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane (HANDOUTS, pp. 6-18) - Doyle’s “Anthony Kerrigan: The Attainment of Excellence in Translation” (HANDOUTS, pp. 135-141) - Margaret Sayers Peden’s “Translating the Boom: The Apple Theory of Translation” (HANDOUTS, pp. 159- 173) - André Lefevere’s Translation/History Culture: A Sourcebook, pp. 1-25: Introduction-Goethe. | |
| 5) | The Greeks and Romans on Translation - The American, Latin American, and Spanish Traditions in Translation • Rabassa, Lane and Kerrigan on Translation - Three Articles by Gregory Rabassa (see e.g., TTS Reading List) - Horace, Luther, Dryden, and Goethe on Translation - Dryden and Dolet on Translation | |
| 6) | André Lefevere’s Translation/History Culture: A Sourcebook, pp. 25-102: Dolet-Petrus Danielus Huetius - André Lefevere’s Translation/History Culture: A Sourcebook, pp. 102-170: Dryden-Ulrich von Willamowitz - Moellendorff. | |
| 7) | Review | |
| 8) | Midterm Exam | |
| 9) | Schulte and Biguenet’s Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: - Introduction, pp. 1-10 - Hugo Friedrich, “On the Art of Translation,” 11-16 - John Dryden, “On Translation,” 17-31 - Friedrich Schleiermacher, “From On the Different Methods of Translating,” 36-54 - Wilhelm von Humboldt, “From Introduction to His Translation of Agamemnon, 55-59 - Johann Wolfgang von Goethe, “Translations,” 60-63 - Dante Gabriel Rossetti, “Preface to The Early Italian Poets,” 64-67 - Friedrich Nietzsche, “On the Problem of Translation,” 68-70 | |
| 10) | Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” 71-82 - “Walter Benjamin As Translation Theorist: A Reconsideration,” by Marilyn GaddisRose, Dispositio, Vol VII, No. 19-20: 163-175. - “Walter Benjamin and His Translator-Angel Carrying a Hermetic Third Language into the Metaworld,” “Benjamin’s Parable,” and “The Translator’s Task,” in Willis Barnstone’s The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, pp. 240-262. - Ezra Pound, “Guido’s Relations,” 83-92 - José Ortega y Gasset, “The Misery and Splendor of Translation,” 93-112 | |
| 11) | Schulte and Biguenet’s Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida: - Paul Valéry, “Variations on the Eclogues,” 113-126 - Vladimir Nabokov, “Problems of Translation: Onegin in English,” 127-143 - Roman Jacobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” 144-151 - “Signs of Our Time: A Semiotic Slant,” in Willis Barnstone’s The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, pp. 226-240. | |
| 12) | Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: - Chapter 1: “Invisibility,” pp. 1-42 - Chapter 2: “Canon,” 43-98 | |
| 12) | Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: - Chapter 1: “Invisibility,” pp. 1-42 - Chapter 2: “Canon,” 43-98 | |
| 13) | Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: - Chapter 3: “Nation,” pp. 99-147 - Chapter 4: “Dissidence,” 148-186 | |
| 14) | Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: - Chapter 3: “Nation,” pp. 99-147 - Chapter 4: “Dissidence,” 148-186 | |
| 15) | Final Exam |
| Course Notes / Textbooks: | - Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları, 2011; - Douglas Robinson, Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, 2003 - Maeve Olohan, Translation and Practice Theory, Routledge, 2021 |
| References: | - Arslan, Devrim Ulaş (2019) “Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Sayı/Issue 27, 16-45 - AKÇAYOĞLU, Duygu İŞPINAR and, Özer Ö. (2020). The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Sayı/Number 29, 61-82. - Öncü, Mehmet Tahir (ed.) (2016). Çeviribilimin Paradigmaları II Çeviri Seçkisi. Hiperlink Yayınları. |
| Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Program Outcomes | |||||||||||||||
| 1) Uses academic English language skills effectively. | |||||||||||||||
| 2) Knows the historical and cultural foundations of English Language and its developmental periods in detail. | |||||||||||||||
| 3) Knows the periods of English Literature in detail with its cultural and historical features. | |||||||||||||||
| 4) Evaluates the basic literary genres such as fiction (novel, story), theater and poetry according to their characteristics. | |||||||||||||||
| 5) Can apply various analytical concepts and tools in literary theory to literary examples. | |||||||||||||||
| 6) Comprehends the modern language and linguistic theories in a comprehensive way. | |||||||||||||||
| 7) Can evaluate the important literary figures and works in American and world literature together with their cultural and historical features. | |||||||||||||||
| 8) Evaluates the history of world civilization from the cultural and historical perspective. | |||||||||||||||
| 9) To be able to translate English to Turkish and Turkish to English in different text types. | |||||||||||||||
| 10) Apply contemporary teaching methods and techniques related to teaching English as a foreign language. | |||||||||||||||
| 11) Develops course materials related to teaching English as a foreign language. | |||||||||||||||
| 12) Uses a second foreign language at B1 General Level at least according to the European Language Portfolio criterion. | |||||||||||||||
| 13) Uses information and communication technologies together with computer software at the basic level of European Computer Driving License. | |||||||||||||||
| 14) Applies basic research methods and theories of social sciences. | |||||||||||||||
| 15) Takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |||||||||||||||
| No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
| Program Outcomes | Level of Contribution | |
| 1) | Uses academic English language skills effectively. | 2 |
| 2) | Knows the historical and cultural foundations of English Language and its developmental periods in detail. | 2 |
| 3) | Knows the periods of English Literature in detail with its cultural and historical features. | 2 |
| 4) | Evaluates the basic literary genres such as fiction (novel, story), theater and poetry according to their characteristics. | 1 |
| 5) | Can apply various analytical concepts and tools in literary theory to literary examples. | 2 |
| 6) | Comprehends the modern language and linguistic theories in a comprehensive way. | 2 |
| 7) | Can evaluate the important literary figures and works in American and world literature together with their cultural and historical features. | 1 |
| 8) | Evaluates the history of world civilization from the cultural and historical perspective. | 2 |
| 9) | To be able to translate English to Turkish and Turkish to English in different text types. | 3 |
| 10) | Apply contemporary teaching methods and techniques related to teaching English as a foreign language. | 2 |
| 11) | Develops course materials related to teaching English as a foreign language. | 3 |
| 12) | Uses a second foreign language at B1 General Level at least according to the European Language Portfolio criterion. | 2 |
| 13) | Uses information and communication technologies together with computer software at the basic level of European Computer Driving License. | 3 |
| 14) | Applies basic research methods and theories of social sciences. | 2 |
| 15) | Takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | 2 |
| Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri | Number of Activities | Level of Contribution |
| Attendance | 1 | % 20 |
| Midterms | 1 | % 30 |
| Final | 1 | % 50 |
| total | % 100 | |
| Activities | Number of Activities | Workload |
| Course Hours | 13 | 39 |
| Study Hours Out of Class | 15 | 73 |
| Homework Assignments | 7 | 7 |
| Quizzes | 2 | 2 |
| Midterms | 1 | 1 |
| Final | 1 | 1 |
| Total Workload | 123 | |