ETI008 Technical TranslationIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ETI008
Course Name: Technical Translation
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction:
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Departmental Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Course Lecturer(s): Ülkü Kölemen
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to teach written and oral translation from English into Turkish and Turkish into English of scientific and technical material drawn from a variety of sources, including medical and pharmaceutical. The course includes documentary and terminological research and emphasizes style and language registers.
Course Content: Introduce strategies for translating scientific and technical texts in Turkish and English, the examination of the usage of these strategies.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To develop basic competence in the translation of various scientific texts
2) To acquire knowledge and skills required for technical translation,
3) To develop an attitude about how to use the resources to be used in translation processes,
4) To be able to do translation research and use scientific terminology effectively and efficiently.
5) To evaluate a text according to the needs of the target group and make a decision and apply the most appropriate translation strategy

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the course
2) Norms of technical translation, working with technical texts for translation purposes, research for technical translation, text types and discourse analysis
3) Translation of texts on marketing, international relations, finance, insurance and terminology management
4) Translation of text from engineering, quality assessment, rewriting
5) Translation of text from engineering, quality assessment, rewriting
6) Translation of medical texts
7) Discourse, terminology, user oriented translation techniques and methods.
8) Midterm Exam
9) Translation of texts from fine arts and architecture
10) Stylistic and pragmatic analysis and translation evaluation
11) Stylistic and pragmatic analysis and translation evaluation
12) Editing translation/Project management in technical translation/ Formulating terminology data bases
13) Technical translation project presentations by students, discussion and assessment.
14) Review
15) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: • Wright & Wright, Scientific and Technical Translation, John Benjamins Publishing, Jan 1, 1993.
• Byrne, Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Springer Science & Business Media, Jun 23, 2006.

References: • Byrne, Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners, Routledge, Apr 8, 2014

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. 2
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. 2
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. 2
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. 3
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. 3
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. 2
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. 3

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Quizzes 1 % 20
Midterms 1 % 40
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 13 39
Study Hours Out of Class 14 74
Homework Assignments 5 5
Quizzes 2 2
Midterms 1 1
Final 1 1
Total Workload 122