ETI014 Structure of Modern EnglishIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ETI014
Course Name: Structure of Modern English
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction:
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Departmental Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Course Lecturer(s): Ülkü Kölemen
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The main goal of this course is to introduce the structure of contemporary English. The course will specifically focus on the basic units and processes of sentence formation in English grammar. It will also present a broader picture of what linguistic knowledge is regarding sentence structure with specific emphasis on the issue of Universal Grammar. English language usage issues (including problems with the sentence, punctuation, and agreement) and their underlying sources (language change, language attitudes, and the notion of Standard English) will be discussed. Traces the effects of stylistic, regional, and social variation on English usage will be presented.
Course Content: Analysis of contemporary English in terms of the basic grammatical elements such as phonology, morphology, syntax. General evaluation of basics and the basic structure of the English language.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To understand the features of the language and to use this knowledge in language teaching,
2) To know the grammatical rules of English and their usage and teaching,
3) To learn the differences in writing and speaking English and discuss their reasons
4) To examine the syntactic and morphological structure of English
5) To be able to apply basic grammar terminology and analytical techniques.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Course Introduction: Explanation of the course based on the syllabus; an introduction to the Course. What is language?
2) A systematic survey of English syntax.
3) Usage issues in modern English grammar: Punctuation, usage problems, subject-verb agreement.
4) Auxiliaries
5) Adjective-adverb confusions and spelling
6) Style: Emphasis, clarity, concision and consistency.
7) Review
8) Midterm Exam
9) Style: Grammar and literary analysis
10) Words and morphology
11) Word structure, word order
12) Constituency
13) Language death and language decay
14) Review
15) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: • Sidney Greenbaum, A College Grammar of English, London: Longman, 1989. (ISBN: 0582285976)
• Laurel, J. Brinton, The Structure of Modern English, A Linguistic Introduction, John Benjamins Publishing Company, 2000 (ISBN-13: 978-1556196621)
• De Carrico, J. S. 2002. The Structure of English. The University of Michigan Press: Ann Arbor.
References: • Jacobs, R. A. 1995. English Syntax. Oxford University Press. Tallerman, M. Understanding Syntax. Arnold: London.
• van Gelderen, E. 2002. An Introduction to the Grammar of English. John Benjamins: Amsterdam

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. 2
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. 2
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. 3
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Midterms 1 % 40
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 13 39
Study Hours Out of Class 15 82
Quizzes 2 2
Midterms 1 1
Final 1 1
Total Workload 125