English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | ETI304 | ||||
Course Name: | Simultaneous Interpreting | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | |||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Compulsory Courses | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN | ||||
Course Lecturer(s): |
Dr. Öğr. Üy. RAHİM SARI |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The aim of this course is to develop the students’ skills in interpretation in various fields and scenes. |
Course Content: | Presentation of the interpreting skills required in the context of simultaneous interpreting and their competent use. Appropriate use, practice, and information about problem-solving. |
The students who have succeeded in this course;
1) To have detailed information about simultaneous interpreting 2) To have knowledge about various issues such as current issues, economy, and politics, etc. and approach them from a translator perspective, 3) To develop solutions for the problems that may arise during simultaneous interpreting 4) To carry out the preliminary studies and prepare the relevant terminology before the conference related to any field. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Course introduction | |
2) | Introduction to interpreting skills | |
3) | Shadowing training | |
4) | Summarizing training | |
5) | Paraphrasing training | |
6) | Reproduction training | |
7) | Sight translation training | |
8) | Midterm | |
9) | Interpretation - Interviews | |
10) | Interpretation- Business | |
11) | Interpretation - Speech | |
12) | Review | |
13) | Presentation/performance | |
14) | Presentation/performance | |
15) | Presentation/performance |
Course Notes / Textbooks: | Diriker, Ebru (2005) Konferans Çevirmenliği, Scala Yayıncılık, İstanbul. Doğan, Aymil (2009) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, Siyasal Kitabevi, Ankara. Gilles, Andrew (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting, St.Jerome Publishing, UK. Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained, St.Jerome Publishing, UK. |
References: | Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies, London, Routledge. Wagner, E.,Bech S., Martinez M., (2002) Translating for the European Union Institutions, St.Jerome Publishing, UK. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Homework Assignments | 2 | % 30 |
Project | 2 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 13 | 39 |
Application | 13 | 39 |
Study Hours Out of Class | 14 | 61 |
Presentations / Seminar | 3 | 9 |
Project | 15 | 15 |
Homework Assignments | 3 | 3 |
Quizzes | 2 | 2 |
Midterms | 1 | 1 |
Final | 1 | 1 |
Total Workload | 170 |