Dersin Amacı: |
Çeviri, edebiyatta, sinemada, internette, bilimde, finans ve uluslararası ilişkilerde kültürlerarası iletişime aracılık eder. Örneğin, hukuk ve politika kavramları farklı kültürel bağlamlarda nasıl tercüme edilir? Bu ders, bu sorulara edebi çevirinin bakış açısından yaklaşır. Edebi çevirinin tarih, politika, emperyalizm, küreselleşme ve medya ile olan ilişkisini ele alacağız. Neden bazı çevirmenler aşinalık, bazıları ise yabancılaşma amaçlar? Çeviride okumak ve yazarların yabancı izleyicileri düşünerek yazması ne anlama geliyor? Çevirmen, tercüme edilebilirlik sınırlarıyla nasıl yüzleşir ve nasıl geçer? Tercüme yöntemlerinin, uygulamalarının ve stillerinin uluslararası zevkinin hakemleri kimlerdir? Hangi sanatsal ve politik değerler tehlikede? |
Dersin İçeriği: |
Edebi çevirinin diğer çeviri türlerinden farklarının incelenmesi, farklı yazın türlerinin çevirisinde kullanılabilecek stratejiler ve yöntemler, çevrilmiş bir yazın metnini betimleyici bir biçimde eleştirme becerileri. |
Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Introduction- Dezsö Kosztolányi, “The Kleptomaniac Translator” |
|
2) |
The Task of the Translator- Selections, various translators: from Sappho, Ovid, Proust, Baudelaire
- Walter Benjamin, “The Task of the Translator”
- Sandra Bermann, “Performing Translation”
- Michael Wood, “Benjamin’s Proust: Commentary and Translation”
- John Dryden from his Preface to Ovid’s Epistles Johann Wolfgang von Goethe, “Translations
|
|
3) |
History- Selections from the 1001 Nights by Galland, Lane, Payne, Torrens, and Mardrus
Steiner, from After Babel
Susan Bassnett, “Variations on Translation”
Robert Young, “Philosophy in Translation”
Jorge Luis Borges, “The Translators of the 1001 Nights”
|
|
4) |
Method
- Petrarch, from the Canzionere, various translators
- Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating”
|
|
5) |
Method
- Luis de Camoes, Sonnets and Other Poems by various translators, from Burton to Zenith.
- Michael Henry Heim, “Varieties of English for the Literary Translator”
- Vladimir Nabokov, “The Servile Path [On Translating Pushkin]”
- Catherine Porter, “The Expository Translator
|
|
6) |
Nation
- The Lusiads, tr.
- Leonard Bacon David Damrosch, “Translation and National Literature”
- Sandra Bermann, “Translating History”
|
|
7) |
Midterm |
|
8) |
Cross- Cultural
- Geert Jan Van Gelder, ed. & tr, from Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology
- Roger Allen, “Arabic and Translation: Key Moments in Trans Cultural Connection”
- Ferial J. Ghazoul, “Majnun Layla: Translation as Transposition”
|
|
9) |
The Politics of Translation
- Mikhail Bulgakov, competing translations, The Master and Margarita
- Kwame Anthony Appiah, “Thick Translation" |
|
10) |
Orhan Pamuk, Guneli Gun vs. Maureen Freely, The Black Book |
|
11) |
Margin and Minor Literature
- Matthew Reynolds, from The Poetry of Translation
- Fernando Pessoa, different translators, The Book of Restlessness
- Clarice Lispector, various translations, Short Stories
- Venuti, “Margin,” in The Translator’s Invisibility
|
|
12) |
Imperial and Postcolonial
- Selections from The 1001 Nights, tr. Richard Burton
- Venuti, “Call to Action,” [Foreignizing Translation as Subversive, citing Burton’s Nights as chief example] from The Translator’s Invisibility
|
|
13) |
Imperial and Postcolonial
- From Gabriel Garcia Marquez, The General in his Labyrinth, tr. Edith Grossman
- From Antonio Lobo Antunes, The Return of the Caravels, tr. Gregory Rabassa
- Kathryn Batchelor, “Postcolonial Issues in Translation: The African Context”
|
|
14) |
(Im)Possibilities
- Brian Lennon, “Machine Translation: A Tale of Two Cultures”
- Bellos, “Tintin’s Adventures in Translationland”
- Michinton, “On Subtitling [Foreign Language Film]”
- Barbara Cassin ed, tr. ed. Apter, Lezra & Wood, Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
|
|
15) |
Final Exam |
|
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. |
1 |
1) |
Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. |
2 |
1) |
Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. |
|
1) |
Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. |
|
1) |
İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. |
|
2) |
İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. |
|
2) |
Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. |
3 |
2) |
Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. |
2 |
2) |
Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. |
2 |
2) |
İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. |
3 |
3) |
Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. |
3 |
3) |
Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. |
|
3) |
Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. |
|
3) |
Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. |
|
4) |
Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. |
|
5) |
Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
3 |