İngiliz Dili ve Edebiyatı (İngilizce)
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: ETI009
Ders İsmi: Literary Translation
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
5
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm/Program Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN
Dersi Veren(ler): Dr. Öğr. Üy. HATİCE YURTTAŞ
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Çeviri, edebiyatta, sinemada, internette, bilimde, finans ve uluslararası ilişkilerde kültürlerarası iletişime aracılık eder. Örneğin, hukuk ve politika kavramları farklı kültürel bağlamlarda nasıl tercüme edilir? Bu ders, bu sorulara edebi çevirinin bakış açısından yaklaşır. Edebi çevirinin tarih, politika, emperyalizm, küreselleşme ve medya ile olan ilişkisini ele alacağız. Neden bazı çevirmenler aşinalık, bazıları ise yabancılaşma amaçlar? Çeviride okumak ve yazarların yabancı izleyicileri düşünerek yazması ne anlama geliyor? Çevirmen, tercüme edilebilirlik sınırlarıyla nasıl yüzleşir ve nasıl geçer? Tercüme yöntemlerinin, uygulamalarının ve stillerinin uluslararası zevkinin hakemleri kimlerdir? Hangi sanatsal ve politik değerler tehlikede?
Dersin İçeriği: Edebi çevirinin diğer çeviri türlerinden farklarının incelenmesi, farklı yazın türlerinin çevirisinde kullanılabilecek stratejiler ve yöntemler, çevrilmiş bir yazın metnini betimleyici bir biçimde eleştirme becerileri.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Edebi çevirinin diğer türlere kıyasla farklılıklarını betimleyebilme,
2) Edebi çeviri için ihtiyaç duyulan dilbilgisi, kültürel donanımı geliştirme,
3) Değişik edebi türlerin çevirisinde tercih ve strateji geliştirme
4) Edebi çeviri türleri tanımlayabilme,
5) Her bir türdeki farklılıklar ve zorluklara yönelik kullanılabilecek çeviri stratejileri karşılaştırma ve etkin ve verimli biçimde kullanabilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Introduction- Dezsö Kosztolányi, “The Kleptomaniac Translator”
2) The Task of the Translator- Selections, various translators: from Sappho, Ovid, Proust, Baudelaire - Walter Benjamin, “The Task of the Translator” - Sandra Bermann, “Performing Translation” - Michael Wood, “Benjamin’s Proust: Commentary and Translation” - John Dryden from his Preface to Ovid’s Epistles Johann Wolfgang von Goethe, “Translations
3) History- Selections from the 1001 Nights by Galland, Lane, Payne, Torrens, and Mardrus Steiner, from After Babel Susan Bassnett, “Variations on Translation” Robert Young, “Philosophy in Translation” Jorge Luis Borges, “The Translators of the 1001 Nights”
4) Method - Petrarch, from the Canzionere, various translators - Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating”
5) Method - Luis de Camoes, Sonnets and Other Poems by various translators, from Burton to Zenith. - Michael Henry Heim, “Varieties of English for the Literary Translator” - Vladimir Nabokov, “The Servile Path [On Translating Pushkin]” - Catherine Porter, “The Expository Translator
6) Nation - The Lusiads, tr. - Leonard Bacon David Damrosch, “Translation and National Literature” - Sandra Bermann, “Translating History”
7) Midterm
8) Cross- Cultural - Geert Jan Van Gelder, ed. & tr, from Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology - Roger Allen, “Arabic and Translation: Key Moments in Trans Cultural Connection” - Ferial J. Ghazoul, “Majnun Layla: Translation as Transposition”
9) The Politics of Translation - Mikhail Bulgakov, competing translations, The Master and Margarita - Kwame Anthony Appiah, “Thick Translation"
10) Orhan Pamuk, Guneli Gun vs. Maureen Freely, The Black Book
11) Margin and Minor Literature - Matthew Reynolds, from The Poetry of Translation - Fernando Pessoa, different translators, The Book of Restlessness - Clarice Lispector, various translations, Short Stories - Venuti, “Margin,” in The Translator’s Invisibility
12) Imperial and Postcolonial - Selections from The 1001 Nights, tr. Richard Burton - Venuti, “Call to Action,” [Foreignizing Translation as Subversive, citing Burton’s Nights as chief example] from The Translator’s Invisibility
13) Imperial and Postcolonial - From Gabriel Garcia Marquez, The General in his Labyrinth, tr. Edith Grossman - From Antonio Lobo Antunes, The Return of the Caravels, tr. Gregory Rabassa - Kathryn Batchelor, “Postcolonial Issues in Translation: The African Context”
14) (Im)Possibilities - Brian Lennon, “Machine Translation: A Tale of Two Cultures” - Bellos, “Tintin’s Adventures in Translationland” - Michinton, “On Subtitling [Foreign Language Film]” - Barbara Cassin ed, tr. ed. Apter, Lezra & Wood, Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
15) Final Exam

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: • Luis de Camōes (tr. Richard Zenith) Sonnets and Other Poems.
• ---. (tr. Leonard Bacon) The Lusiads.
• Mikhail Bulgakov (tr. Michael Glenny) The Master and Margarita
• Orhan Pamuk (tr. Guneli Gun) The Black Book
• Marcel Proust, tr. Lydia Davis, Swann’s Way

Diğer Kaynaklar: • Fernando Pessoa, (tr. Richard Zenith) The Book of Disquiet
• Gabriel Garcia Marquez, (tr. Edith Grossman) The General in his Labyrinth
• Antonio Lobo Antunes, (tr. Gregory Rabassa) The Return of the Caravels

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Kazanımları
1) Akademik İngilizce dil becerilerini etkili kullanır.
2) İngiliz Dilinin tarihsel ve kültürel temellerini ve gelişim dönemlerini ayrıntılı bir biçimde bilir.
3) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
4) Kurgu (roman, hikâye), tiyatro, şiir gibi temel edebi türlerini özelliklerini göre değerlendirir.
5) Edebiyat kuramındaki çeşitli analitik kavram ve araçları edebi örnekler üzerinde uygular.
6) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
7) Amerikan ve Dünya edebiyatındaki önemli edebi şahsiyetleri ve eserleri kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte değerlendirir.
8) Dünya uygarlık tarihini kültürel ve tarihsel açıdan değerlendirir.
9) Farklı metin türlerinde İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri yapabilir.
10) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
11) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemeleri geliştirir.
12) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
13) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
14) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.
15) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Akademik İngilizce dil becerilerini etkili kullanır.
2) İngiliz Dilinin tarihsel ve kültürel temellerini ve gelişim dönemlerini ayrıntılı bir biçimde bilir.
3) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini ayrıntılı bir şekilde bilir.
4) Kurgu (roman, hikâye), tiyatro, şiir gibi temel edebi türlerini özelliklerini göre değerlendirir.
5) Edebiyat kuramındaki çeşitli analitik kavram ve araçları edebi örnekler üzerinde uygular.
6) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir.
7) Amerikan ve Dünya edebiyatındaki önemli edebi şahsiyetleri ve eserleri kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte değerlendirir.
8) Dünya uygarlık tarihini kültürel ve tarihsel açıdan değerlendirir.
9) Farklı metin türlerinde İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri yapabilir.
10) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular.
11) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemeleri geliştirir.
12) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır.
13) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır.
14) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir.
15) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır.

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 1 % 20
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 13 39
Sınıf Dışı Ders Çalışması 15 79
Ödevler 6 6
Küçük Sınavlar 2 2
Ara Sınavlar 1 1
Final 1 1
Toplam İş Yükü 128