Mütercim Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | ETI102 | ||||
Ders İsmi: | Çeviri ve Çeviribilime Giriş 2 | ||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | İngilizce | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN | ||||
Dersi Veren(ler): | Rahim Sarı | ||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Öğrencilerin çeviri hakkında temel bilgileri edinmelerini amaçlayan bu ders, çeviri teorileri, yöntemleri ve kavramlarına giriş niteliğindedir. |
Dersin İçeriği: | Çeviri mesleğine giriş, çeviri türleri, çeviri süreçleri, çeviri stratejileri, çeviride kalite kontrol gibi temel kavramlara giriş. Çevirinin kuramsal ve uygulamalı doğasına aşinalık kazanma. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Çevirmenlik mesleğini ve mesleki etik kavramını bilme, 2) Çeviri süreçleri hakkında bilgi sahibi olma, 3) Çeviri yaparken kalite kontrolü kavramının önemini bilme ve uygulayabilme, 4) Çeviri süreçlerindeki strateji ve çeviri araçlarını bilme ve kullanabilme, 5) Etkin çeviri stratejilerini kullanabilme |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Main Issues of Translation Studies | |
2) | Translation Theory Before the Twentieth Century | |
3) | Equivalence and Equivalent Effect | |
4) | The Translation Shift Approach | |
5) | Functional Theories of Translation | |
6) | Discourse and Register Analysis Approach | |
7) | Review | |
8) | Midterm Exam | |
9) | System Theories | |
10) | Varieties of Cultural Studies | |
11) | Translating the Foreign: The (In)Visibility of Translation | |
12) | Philosophical Theories of Translation | |
13) | Translation Studies as an Interdiscipline | |
14) | Review | |
15) | Final Exam |
Ders Notları / Kitaplar: | • Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, Third Edition, 2018. • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 4th Edition, 2016 |
Diğer Kaynaklar: | • Bell, Roger T. Translation and Translating, Theory and Practice, Longman, 1991. • Boase-Beier, Jean. A Critical Introduction to Translation Studies, Bloomsbury Academic, 2011 • Newmark, Peter. A Textbook of Translation (Skills). Prentice Hall Longman ELT, 1987 |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||
2) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||
3) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
4) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
5) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||
6) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
7) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||
8) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||
9) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||
10) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||
11) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||
12) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
13) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
14) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. | ||||||||||||||||
15) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
16) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | 2 |
2) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | 3 |
3) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
4) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
5) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | 3 |
6) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
7) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | 3 |
8) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | 3 |
9) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | 2 |
10) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | 3 |
11) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | 2 |
12) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | 1 |
13) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
14) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. | |
15) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
16) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 40 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 60 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | İş Yükü |
Ders Saati | 14 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 16 | 56 |
Ara Sınavlar | 1 | 2 |
Final | 1 | 2 |
Toplam İş Yükü | 102 |