İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | ETI203 | ||||
Ders İsmi: | Etymology | ||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | |||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN | ||||
Dersi Veren(ler): |
Dr. Öğr. Üy. HATİCE YURTTAŞ Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN |
||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Genel hedefleri aşağıdaki gibidir: - Kelime dağarcığını artırmak ve İngilizce dilinin kullanımını, bilgisini ve anlayışını geliştirmek; - İngilizcenin nasıl geliştiğini, yeni kelimelerin dile nasıl girdiğini ve nasıl dinamik olmaya devam ettiğini de içeren bir takdiri teşvik etmek; - Etkili sözlü ve yazılı iletişim için geniş tabanlı bir kelime dağarcığının önemini göstermek; - Çeşitli sınıf etkinlikleri aracılığıyla kavramların pratik uygulaması için fırsatlar yaratmak. |
Dersin İçeriği: | Latince ve Yunanca kökleri olan İngilizce kelimelerin eleştirel analizi. Klasik mitolojiden kelime, cümle ve edebi terim ve türevlerin incelenmesi. Türkçede kullanılan İngilizce kelimeler ve İngilizce ve Türkçenin etimolojisi yer adları, uluslararası terimler, deyimler, sloganlar. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Modern İngilizce kelimelerinin Latince türevlerini inceleyebilme, 2) Kelimelerin çağrışımları, ifadeleri ve çeşitli tarihçelerini analiz edebilme, 3) Kelime ek, kök ve yapılarını inceleme, 4) Yunanca, Anglo-Sakson, Germen dili ve diğer dil kökenleri hakkında bilgi sahibi olma, 5) Yayınlanmış metinlerde eşsesli, eş anlamlı kelimeleri etkili bir şekilde ayırt edip kullanabilme becerisi kazanma. |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Özel / ilgili kelimelerin kökenini ve etimolojisini detaylandıran güç noktası | |
1) | Etimoloji çalışmalarına giriş | |
2) | Sözlük ve etimoloji çalışma alıştırmaları | |
3) | Etimoloji çalışmalarına giriş | |
4) | Köken ve kelime çalışmasını kapsayan kelime dersleri | |
5) | Kelime yapboz ve kökeni güçlendirici alıştırmalar | |
6) | Kök çalışmasını güçlendiren kelime bulmacaları ve alıştırmaları | |
7) | Yapıdaki kademeli alıştırmalar (önek, kök ve sonek) | |
8) | Genel tekrar | |
9) | Arasınav | |
10) | Belirli köklerden çeşitli kelimeleri kapsayan kelime dersleri | |
12) | İnceleme testi ve kısa sınav takviye orijini çalışması | |
13) | Kelime yapboz ve yapıyı güçlendirici alıştırmalar | |
14) | Belirli köklerin yapısını kapsayan kelime dersleri | |
15) | Final Sınavı |
Ders Notları / Kitaplar: | • Studies in Etymology, Charles William Dunmore. Focus Publishing/R. Pullins Company. ISBN: 0941051293 • “Ayers”: Donald M. Ayers, English Words from Latin and Greek Elements, 2nd edition, University of Arizona Press, 1986 (ISBN 0816508992, 9780816508990). • “Dettmer”: Helena Dettmer, Marcia Lindgren, Workbook to Accompany the Second Edition of Donald M. Ayers's English Words from Latin and Greek Elements, 2nd edition, University of Arizona Press, 2005 (ISBN 0816523185, 9780816523184). |
Diğer Kaynaklar: | • “Bragg”: Melvyn Bragg, The Adventure of English: The Biography of a Language, Hachette UK, 2011 (ISBN 1444718681, 9781444718683). • Workbook –Vocabulary for Achievement: Sixth Course. Great Source, 2005. • Dictionary – Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary: 10th Edition, 1993. Merriam- Webster. • Supplementals – Terre Haute Tribune-Star (newspaper) USA Today (newspaper) |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | ||||||||||||||||
1) Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | ||||||||||||||||
1) Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
1) Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | ||||||||||||||||
1) İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | ||||||||||||||||
2) Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | ||||||||||||||||
2) Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | ||||||||||||||||
2) İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | ||||||||||||||||
3) Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | ||||||||||||||||
3) Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | ||||||||||||||||
4) Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | ||||||||||||||||
5) Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim tercümanlık mesleği ile ilgili, teorik ve uygulamalı becerileri edinir ve bu becerileri didaktik ve araştırma amaçlı kullanabilir. | 3 |
1) | Yabancı dil olarak İngilizcenin öğretimi ile ilgili çağdaş öğretim yöntem ve tekniklerini uygular. | |
1) | Çağdaş dil ve dilbilim teorilerini kapsamlı bir şekilde bilir. | |
1) | Mütercim tercümanlığın tarihsel gelişim süreçlerini bilir ve modern araştırma ve uygulamalara yönelik mütercim tercümanın ve çevirinin rolü üzerine bağımsız bir tutum geliştirir. | |
1) | İngilizce dilinin yapısal ve işlevsel biçimine hakim olup, akademik dil becerilerini etkin ve verimli bir biçimde kullanır. | 3 |
2) | İkinci bir yabancı dili, Avrupa Dil Portföyü kriterine göre en az B1 Genel Düzeyinde kullanır. | 2 |
2) | Mütercim tercümanlık ile ilgili temel eserlerin ve çağdaş araştırmaların alandaki etkisini bilir, değerlendirebilir ve bunlara dayalı değerlendirmeler ortaya koyar. | |
2) | Kültürel ve tarihi özellikleri ile birlikte İngiliz Edebiyatı dönemlerini, baskın türlerini ve önemli eserlerini ayrıntılı bir şekilde bilir. | |
2) | Bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini, en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı Temel Düzeyinde kullanır. | |
2) | İngilizcenin yabancı dil olarak öğretilmesi ile ilgili ders malzemelerini değerlendirebilir ve özgün öğretim materyalleri geliştirir. | |
3) | Temel evrensel değerleri benimseyerek farklı dil, ırk, cinsiyet, din ve sosyal sınıf gruplarına karşı ön yargısız, saygılı, iletişime ve öğrenmeye açık bir tutum geliştirerek bu konularda sosyal sorumluluk alır. | |
3) | Mütercim tercümanlık ve translatolojik problemlere yönelik uygulamalı ve teorik çözüm önerileri geliştirir. | |
3) | Sağlık, medya, hukuk gibi çeşitli alanlarda ardıl ve eşzamanlı çeviri becerilerini geliştirmek üzere başlangıçtan ileri seviyeye kadar etik ve uygulamalı eğitimini alır. Bu eğitim, sayesinde ulusal ve uluslararası çeşitli hukuki, sağlık ve medya-iletişim alanlarında konferans tercümanlığının standartlarına uygun mesleğini icra eder. | |
3) | Mütercim tercümanlık alanında çok kültürlü yaklaşımları anlama becerisi edinir ve etkin iki dilli ve iki kültürlü uygulamaları çalışmalarına yansıtır. | |
4) | Mütercim tercümanlık alanında, mesleki davranış etiğini, profesyonel standartları ve uygulamaları bilir ve uygular. | |
5) | Sosyal bilimlerdeki temel araştırma yöntemlerini ve kuramlarını uygulayabilir. | 3 |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Küçük Sınavlar | 1 | % 10 |
Ödev | 2 | % 20 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | İş Yükü |
Ders Saati | 13 | 39 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 52 |
Ödevler | 6 | 12 |
Küçük Sınavlar | 1 | 1 |
Ara Sınavlar | 1 | 1 |
Final | 1 | 1 |
Toplam İş Yükü | 106 |