English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | ETI402 | ||||
Course Name: | Contemporary Issues in Translation & Interpreting Studies | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | |||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Compulsory Courses | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. ÜLKÜ KÖLEMEN | ||||
Course Lecturer(s): |
Dr. Öğr. Üy. HATİCE YURTTAŞ |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | To carry out a criticial analysis on readings in contemporary translation theories with an emphasis on recent trends in translation and interpreting studies including interdisciplinarity and sociology of translation. To examine the links between translation and the publishing world. To discuss contemporary issues in translation ethics. |
Course Content: | Readings on contemporary theories of translation. Examination of the latest approaches in translation studies. Relationships between the sociology of translation, multidisciplinarity, translation and publishing world. Translation ethics. |
The students who have succeeded in this course;
1) To develop a perspective on contemporary translation theories, 2) To be able to present different perspectives for the current translation issues as a translator, 3) To be able to approach the current issues in translation analytically, 4) To have knowledge about the relationship between translation and publishing, |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Role of translators | |
2) | How is the translation and interpreting profession is perceived by the public? | |
3) | Translation profession: Members of the field | |
4) | How free, autonomous and bound are the translators? | |
5) | Translation Brief | |
6) | Human translation vs. machine translation | |
7) | Review | |
8) | Midterm Exam | |
9) | Overview of interpreting | |
10) | Social and sociological Theories, Linguistic Anthropology | |
11) | Literary and non-literary translation; Gain and loss in translation; Accommodation in translation | |
12) | Invisibility and neutrality | |
13) | Education, specialization and income | |
14) | Review | |
15) | Final Exam |
Course Notes / Textbooks: | - Boase-Beier, Jean. (2011). A Critical Introduction to Translation Studies, Bloomsbury Academic. |
References: | - Angenelli, Claudia V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Quizzes | 2 | % 20 |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 13 | 39 |
Study Hours Out of Class | 15 | 88 |
Quizzes | 2 | 2 |
Midterms | 1 | 1 |
Final | 1 | 1 |
Total Workload | 131 |