English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | TRK102 | ||||
Course Name: | Turkish Language 2 | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | Turkish | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Compulsory Courses | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | E-Learning | ||||
Course Coordinator: | Doç. Dr. FEYZİ ÇİMEN | ||||
Course Lecturer(s): |
Öğr. Gör. TUĞÇE YILDIRIM Doç. Dr. FEYZİ ÇİMEN |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | To create awareness of language, to encourage students to read, to introduce the richness, rules and features of Turkish language; to broaden the interests of the students and to develop their comprehension (listening comprehension, reading comprehension), speaking (speaking) skills, and directing them to critical thinking and research. |
Course Content: | Types of written expression, types of oral expression, scientific research methods, oral presentation types. |
The students who have succeeded in this course;
1) Can explain the types of written expression. 2) Can define the development methods of intellectual 3) Can knows the characteristics of a good expression 4) Can explain the basic features of literary and literary genres 5) Can explain the types of verbal expression |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to Written and Oral Expression Types | 1. Week Lecture Notes |
2) | Rules of Official Correspondence | 2. Week Lecture Notes |
3) | Scientific Research Process and Reference | 3. Week Lecture Notes |
4) | Types of Objective Critical Written Expressions | 4. Week Lecture Notes |
5) | Types of Written Expression I: Article, Clause, Criticism, Trial, Chat, Interview, News, Travel Writing | 5. Week Lecture Notes |
6) | Types of written expression II: Memoir, Daily, Review, Biography, Autobiography, Bibliography | 6. Week Lecture Notes |
7) | Story and Novel | 7. Week Lecture Notes |
8) | Midterm exam | Preparation for the exam |
9) | Narrative and Narrative Structure | 8. Week Lecture Notes |
10) | Theater | 9. Week Lecture Notes |
11) | Poetry | 10. Week Lecture Notes |
12) | Types of Oral Expression I: Conference, Speech, Panel, Forum, Symposium, Debate, Open Session | 11. Week Lecture Notes |
13) | Considerations in Oral Presentations I: Communication, Presentation Success, Communication Message | 12. Week Lecture Notes |
14) | Considerations in Oral Presentations II: Diction, Dictation Style, Sound in Diction | 13. Week Lecture Notes |
15) | General Review and Pre-Exam Applications | Past Week Lecture Notes and Questions |
16) | Final exam | Preparation for the exam |
Course Notes / Textbooks: | Barzun, Jacques ve Henry F. Graff. Modern Araştırmacı. Çev. Fatoş Dilber. Ankara: TÜBİTAK Popüler Bilim Kitapları, 2001. |
References: | Barzun, Jacques ve Henry F. Graff. Modern Araştırmacı. Çev. Fatoş Dilber. Ankara: TÜBİTAK Popüler Bilim Kitapları, 2001. |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 40 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 60 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Preparation for the Activity | Spent for the Activity Itself | Completing the Activity Requirements | Workload | ||
Course Hours | 14 | 16 | 224 | ||||
Homework Assignments | 7 | 0 | 0 | ||||
Midterms | 1 | 0 | 0 | ||||
Final | 1 | 0 | 0 | ||||
Total Workload | 224 |