TRK101 Turkish Language 1Istinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: TRK101
Course Name: Turkish Language 1
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
2
Language of instruction: Turkish
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory Courses
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator: Doç. Dr. FEYZİ ÇİMEN
Course Lecturer(s): Doç. Dr. FEYZİ ÇİMEN
Öğr. Gör. TUĞÇE YILDIRIM
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: To create language awareness, to encourage students to read, to introduce the richness, rules and characteristics of Turkish; to develop students' interests and comprehension (listening comprehension, reading comprehension), explaining (speaking, writing) skills, critical thinking and to research.
Course Content: The relationship between language and thought, the relationship between language and culture, the importance of language in social life, the languages of the world and the place of Turkish among these languages; Turkish situation and problems; Turkish spelling rules; effective reading and listening; general rules of written and oral expression; intellectual order, paragraph and forms of expression; official correspondence.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Can recognize the features of written language.
2) Can use the correct use of the punctuation marks.
3) Can create a writing plan, main idea and ancillary ideas.
4) Can examine the parts of the paragraph.
5) Can correct the incoherency in sentences

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introducing the content of Turkish language course and related resources Review of resources
2) Definition of language, language-thought relationship, language-culture relationship, the importance of language in social life World languages ​​and The place of Turkish among these languages, features Her Yönüyle Dil p. 50-68
3) The situation and problems of contemporary Turkish Relevant place of Türkçe Sorunları Kılavuzu and lecture notes I
4) The situation and problems of contemporary Turkish Relevant places of the Türkçe Sorunları Kılavuzu and lecture notes I
5) Turkish spelling rules Türkçe Sorunları Kılavuzu
6) Turkish spelling rules Türkçe Sorunları Kılavuzu
7) Turkish spelling rules Türkçe Sorunları Kılavuzu
8) Midterm exam Preparation for the exam
9) Active reading and listening Modern Araştırmacı p. 45-87, lecture notes II
10) General rules of written and oral expression Modern Araştırmacı Sections 2, 5 and 6
11) General rules of written and oral expression Modern Araştırmacı Sections 7 and 8
12) Intellectual order, paragraph and expression styles Modern Araştırmacı Section 9
13) Official correspondence: petition, abstract, business letter, report, record Lecture notes III
14) Application studies on subjects Exercises on the given examples
15) Application studies on subjects Exercises on the given examples
16) Final exam Preparation for the exam

Sources

Course Notes / Textbooks: Alpay, Necmiye, Türkçe Sorunları Kılavuzu, İstanbul: Metis Yayınları, 2004. Alpay, Necmiye. Dilimiz, Dillerimiz, İstanbul: Metis Yayınları, 2007.
References: Barzun, Jacques ve Henry F. Graff. Modern Araştırmacı. Çev. Fatoş Dilber. Ankara: TÜBİTAK Popüler Bilim Kitapları, 2001. Hepçilingirler, Feyza. Öğretenlere ve Öğrenenlere Türkçe Dilbilgisi. İstanbul: Remzi Kitabevi, 2005. Her Yönüyle Dil: Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara: TDK Yayınları, 2003. Yazım Kılavuzu, Türk Dil Kurumu. Ankara, 2005. Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu. Ankara, 2009.

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Homework Assignments 7 % 20
Midterms 1 % 20
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Preparation for the Activity Spent for the Activity Itself Completing the Activity Requirements Workload
Course Hours 14 16 224
Homework Assignments 7 0 0
Midterms 1 0 0
Final 1 0 0
Total Workload 224