English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | ELL405 | ||||
Course Name: | Assessment in Foreign Language Education | ||||
Semester: | Fall | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Compulsory Courses | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. MASOUMEH SEYYEDREZAEI | ||||
Course Lecturer(s): |
Dr. Öğr. Üy. MASOUMEH SEYYEDREZAEI Dr. Öğr. Üy. RAHİM SARI |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims to familiarize the students with the definition of measurement and evaluation, measurement and evaluation approaches in the historical process, result-oriented evaluation, process-oriented evaluation, descriptive statistics, item analysis, alternative measurement and evaluation, measurement and evaluation development. |
Course Content: | Definition of measurement and evaluation, measurement and evaluation approaches in the historical process, result-oriented evaluation, process-oriented evaluation, descriptive statistics, item analysis, alternative measurement and evaluation, measurement and evaluation development. |
The students who have succeeded in this course;
1) To be able to evaluate foreign language teaching methods and measurement-evaluation approaches 2) To prepare a measurement-evaluation plan according to the aims of the program and needs of the students, 3) To be able to apply the process-oriented and result-oriented different measurement techniques according to the purpose of the program and the needs of the students. 4) To be able to evaluate the process and student performances by doing descriptive statistics and item analysis, 5) To be able to evaluate measurement and evaluation tools according to the purpose of the program and needs of the students, 6) To develop measurement and evaluation tools according to the aims of the program and the needs of the students. |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction | |
2) | Assessment literacy The Process of Developing Assessment Course Evaluation Adopting, Adapting, and Developing Language Tests | |
3) | Test Reliability Test Validity Developing and Improving Test Items | |
4) | Item Analysis, Describing and Interpreting Test Scores | |
5) | Practice & Workshop on item analysis. | |
6) | Workshop: evaluation tests on special skills | |
7) | Testing Grammar and workshop Testing Vocabulary and workshop | |
8) | Testing Reading and workshop Testing Listening and workshop | |
9) | Testing Writing and workshop Testing Oral Ability and workshop | |
10) | Technology and Language Testing and workshop | |
11) | Alternative Assessment and workshop | |
12) | Developing Materials Evaluation Checklists | |
13) | Developing Materials Evaluation Checklists | |
14) | Feedback on Checklists |
Course Notes / Textbooks: | Brown, H.D. (2004). Language asssessment: Principles and classroom practices. White Plains, NY. Longman. Brown, J.D. (2005). Testing in language programs. NY. McGraw-Hill. Tsagari, D., Vogt, K., Froelich, V., Csépes, I., Fekete, A., Green A., Hamp-Lyons, L., Sifakis, N. and Kordia, S. (2018). Handbook of Assessment for Language Teachers. Nicosia, Cyprus. ISBN 978-9925-7399-0-5 (printed). |
References: | Brown, H.D. (2004). Language asssessment: Principles and classroom practices. White Plains, NY. Longman. Brown, J.D. (2005). Testing in language programs. NY. McGraw-Hill. Tsagari, D., Vogt, K., Froelich, V., Csépes, I., Fekete, A., Green A., Hamp-Lyons, L., Sifakis, N. and Kordia, S. (2018). Handbook of Assessment for Language Teachers. Nicosia, Cyprus. ISBN 978-9925-7399-0-5 (printed). |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Homework Assignments | 1 | % 20 |
Presentation | 1 | % 20 |
Project | 1 | % 20 |
Final | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 14 | 42 |
Study Hours Out of Class | 16 | 80 |
Midterms | 1 | 2 |
Final | 1 | 2 |
Total Workload | 126 |