ELL308 Foreign Language Teaching MaterialsIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ELL308
Course Name: Foreign Language Teaching Materials
Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
5
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory Courses
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. RAHİM SARI
Course Lecturer(s): Öğr. Gör. MOHAMMAD SHAH ZAKI
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims to familiarize the students with the definition of ELT materials, historical approaches, principles of ELT material development, factors affecting ELT material development, ELT material evaluation criteria development, ELT material selection, ELT material adaptation, ELT material development.
Course Content: Definition of materials, historical approaches, material development principles, factors affecting material development, material evaluation criteria development, material selection, material adaptation, material development.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) To be able to evaluate material development approaches and foreign language teaching methods
2) To be able to develop criteria for evaluating materials according to the purpose of the program and the needs of the students
3) To be able to evaluate ELT materials according to the aim of the program and the student needs
4) To be able to adapt ELT materials according to the aims of the program and the student needs
5) To develop the materials according to the aims of the program and the needs of the students

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction
2) Introduction
3) Syllabus and ELT Materials Nation and Macalister, 2010, Chapter I Graves, 1996, Chapter 2 Long and Doughty, 2011, Chapter 17 McDonough & Shaw, 2005, Chapter 4
4) Materials Evaluation Byrd, 2002 Tomlinson, 2011, Chapter 1 Tomlinson, 2011, Chapter 8 Işık, 2013
5) Materials Evaluation Projects
6) Materials Evaluation Projects
7) Materials Adaptation Graves, 2000, Chapter 9 McDonough & Shaw, 2005, Chapter 5
8) Materials Adaptation Projects
9) Materials Adaptation Projects
10) Materials Development Graves, 2000, Chapter 4 Graves, 2000, Chapter 8 McDonough & Shaw, 2005, Chapter 3 Tomlinson, 2011, Introduction
11) Materials Development Harwood, 2010, Chapter 4 Long and Doughty, 2011, Chapter 18 Long and Doughty, 2011, Chapter 19
12) Materials Development Projects Blueprint
13) CALL Harwood, 2010, Chapter 3 Long and Doughty, 2011, Chapter 20 Tomlinson, 2011, Chapter 5
14) Materials Development Projects

Sources

Course Notes / Textbooks: Coursebook pdf will be sent
References: Coursebook pdf will be sent

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 5
Quizzes 1 % 10
Homework Assignments 1 % 5
Project 1 % 20
Midterms 1 % 20
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 14 42
Study Hours Out of Class 16 80
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 126