English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | ELL308 | ||||
Course Name: | Foreign Language Teaching Materials | ||||
Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | English | ||||
Course Condition: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Compulsory Courses | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator: | Dr. Öğr. Üy. RAHİM SARI | ||||
Course Lecturer(s): |
Öğr. Gör. MOHAMMAD SHAH ZAKI |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims to familiarize the students with the definition of ELT materials, historical approaches, principles of ELT material development, factors affecting ELT material development, ELT material evaluation criteria development, ELT material selection, ELT material adaptation, ELT material development. |
Course Content: | Definition of materials, historical approaches, material development principles, factors affecting material development, material evaluation criteria development, material selection, material adaptation, material development. |
The students who have succeeded in this course;
1) To be able to evaluate material development approaches and foreign language teaching methods 2) To be able to develop criteria for evaluating materials according to the purpose of the program and the needs of the students 3) To be able to evaluate ELT materials according to the aim of the program and the student needs 4) To be able to adapt ELT materials according to the aims of the program and the student needs 5) To develop the materials according to the aims of the program and the needs of the students |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction | |
2) | Introduction | |
3) | Syllabus and ELT Materials Nation and Macalister, 2010, Chapter I Graves, 1996, Chapter 2 Long and Doughty, 2011, Chapter 17 McDonough & Shaw, 2005, Chapter 4 | |
4) | Materials Evaluation Byrd, 2002 Tomlinson, 2011, Chapter 1 Tomlinson, 2011, Chapter 8 Işık, 2013 | |
5) | Materials Evaluation Projects | |
6) | Materials Evaluation Projects | |
7) | Materials Adaptation Graves, 2000, Chapter 9 McDonough & Shaw, 2005, Chapter 5 | |
8) | Materials Adaptation Projects | |
9) | Materials Adaptation Projects | |
10) | Materials Development Graves, 2000, Chapter 4 Graves, 2000, Chapter 8 McDonough & Shaw, 2005, Chapter 3 Tomlinson, 2011, Introduction | |
11) | Materials Development Harwood, 2010, Chapter 4 Long and Doughty, 2011, Chapter 18 Long and Doughty, 2011, Chapter 19 | |
12) | Materials Development Projects Blueprint | |
13) | CALL Harwood, 2010, Chapter 3 Long and Doughty, 2011, Chapter 20 Tomlinson, 2011, Chapter 5 | |
14) | Materials Development Projects |
Course Notes / Textbooks: | Coursebook pdf will be sent |
References: | Coursebook pdf will be sent |
Course Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||||
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | ||||||||||||||||
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | ||||||||||||||||
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | ||||||||||||||||
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | ||||||||||||||||
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | ||||||||||||||||
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | ||||||||||||||||
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | ||||||||||||||||
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | ||||||||||||||||
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | ||||||||||||||||
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | ||||||||||||||||
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | ||||||||||||||||
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | ||||||||||||||||
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | ||||||||||||||||
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | ||||||||||||||||
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Average | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes. | |
1) | He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language. | |
1) | He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way. | |
1) | He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications. | |
1) | He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language. | |
2) | He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion. | |
2) | He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them. | |
2) | He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features. | |
2) | He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License. | |
2) | He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials. | |
3) | He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups. | |
3) | He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems. | |
3) | He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally. | |
3) | He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works. | |
4) | He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation. | |
5) | He / She applies basic research methods and theories in social sciences. |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 1 | % 5 |
Quizzes | 1 | % 10 |
Homework Assignments | 1 | % 5 |
Project | 1 | % 20 |
Midterms | 1 | % 20 |
Final | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 14 | 42 |
Study Hours Out of Class | 16 | 80 |
Midterms | 1 | 2 |
Final | 1 | 2 |
Total Workload | 126 |