ELL103 Academic WritingIstinye UniversityDegree Programs English Translation and InterpretationGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course Introduction and Application Information

Course Code: ELL103
Course Name: Academic Writing
Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
4
Language of instruction: English
Course Condition:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory Courses
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator: Dr. Öğr. Üy. LEYLA SAVSAR
Course Lecturer(s): Dr. Öğr. Üy. LEYLA SAVSAR
Dr. Öğr. Üy. RAHİM SARI
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course offers a new and unique perspective for writing. It does not limit itself to only writing a paragraph or essay but adopts a comprehensive approach, offering handy and real writing tasks. It accepts writing as an invaluable means of generating (discovering), clarifying, and organizing ideas. With the help of the tasks in this class, students will focus their attention on the writing process and discover, organize, and finalize their ideas about certain topics. In short, this course helps ELL majors gain insight into the writing process. More specifically, ELL majors will
a. develop required writing skills to improve their written expression.
b. analyze a paragraph and an essay.
c. be familiar with and produce different types of essay
d. generate, clarify, and organize their ideas depending on the nature of a given task.
Course Content: Basic rules of English language, different types of texts, writing on ideas in different text types at academic level, developing written communication skills.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Be able to write text in accordance with English Language writing rules.
2) Be able to write paragraphs and articles in accordance with the rules.
3) Classify different types of articles according to their characteristics.
4) Be able to write articles in English at an academic level.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction
2) Paragraph -Organizing Writing
3) -Analyzing the paragraph -Working on the title -Working on the theme of a paragraph
4) -Working on the topic sentence -Working on the supporting idea -Working on the details and examples
5) -Working on the conclusion -Drafting a paragraph
6) -Writing a paragraph
7) Essay -Working on the introduction -Working on the body
8) Mid-term
9) -Working on the conclusion -Writing an essay
10) Essay Types -Essay Types
11) -Argumentative essay
12) -Cause & Effect essay
13) -Classification essay
14) -Compare & Contrast essay
15) -Descriptive essay
16) Finals

Sources

Course Notes / Textbooks: • Stuart Greene, April Lidinsky - From Inquiry to Academic Writing, A Practical Guide-Bedford _ St. Martin’s (2016)
• Mark Edmundson-Why Write?
• Elizabeth Wardle-Writing about Writing: A College Reader (2017)
References: • Stuart Greene, April Lidinsky - From Inquiry to Academic Writing, A Practical Guide-Bedford _ St. Martin’s (2016)
• Mark Edmundson-Why Write?
• Elizabeth Wardle-Writing about Writing: A College Reader (2017)

Course - Program Learning Outcome Relationship

Course Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Average 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) He / She acquires the professional skills theorical and practical translation and interpretation can use those skills for didactic and research purposes.
1) He / She uses modern teaching methods and techniques of teaching English as a foreign language.
1) He / She knows modern language and linguistics theories in a comprehensive way.
1) He / She knows the historical developmental process of translation and interpretation and develops an independent attitude on the role of translators and interpreters for modern research and applications.
1) He / She uses the academic language skills effectively and efficiently as by mastering the functional and structural form of English language.
2) He / She uses a second foreign language at least at B1 General Level according to European Language Portfolio criterion.
2) He / She knows the impact of fundamental and modern works in the translation and interpretation field, presents evaluations relying on them.
2) He / She knows the periods of English Literature, important genres and major works in detail with its cultural and historical features.
2) He / She uses information and communication technologies together with computer software at least at the fundamental level of European Computer Driving License.
2) He / She can evaluate the English language teaching materials and develop original teaching materials.
3) He / She takes responsibilities by adopting fundamental universal values and developing a prudent, respectful, open to communication and learning attitude towards different language, race, gender, religion and social class groups.
3) He / She develops practical and theoretical solutions for interpreting and translatological problems.
3) He / She takes ethical and practical training from beginning to advanced levels to develop consecutive and simultaneous interpreting skills in various fields such as health, media and law etc. Thanks to this training, he / she practices his/her profession in accordance with the standards of conference interpreting in various legal, health and media-communication fields nationally and internationally.
3) He / She acquires the ability to understand multicultural approaches in the field of translation and interpretation and reflects the efficient bilingual and bi-cultural practices on his/her works.
4) He / She knows and applies professional ethics, professional standards and practices in the field of translation and interpretation.
5) He / She applies basic research methods and theories in social sciences.

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Presentation 1 % 20
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Calculation

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 14 42
Study Hours Out of Class 16 54
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 100